Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_purge from_you_all the_rebels and_the_transgress in/on/at/with_me of_land where_sojourn_they I_will_bring_out DOM_them and_near/to the_land of_Yisrāʼēl/(Israel) not he_will_go and_know if/because_that I [am]_YHWH.

UHBוּ⁠בָרוֹתִ֣י מִ⁠כֶּ֗ם הַ⁠מֹּרְדִ֤ים וְ⁠הַ⁠פּֽוֹשְׁעִים֙ בִּ֔⁠י מֵ⁠אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵי⁠הֶם֙ אוֹצִ֣יא אוֹתָ֔⁠ם וְ⁠אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָב֑וֹא וִֽ⁠ידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
   (ū⁠ⱱārōtiy mi⁠kkem ha⁠mmordim və⁠ha⁠pōshəˊīm bi⁠y mē⁠ʼereʦ məgūrēy⁠hem ʼōʦiyʼ ʼōtā⁠m və⁠ʼel-ʼadmat yisrāʼēl loʼ yāⱱōʼ vi⁠ydaˊtem -ʼₐniy yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας, διότι ἐκ τῆς παροικεσίας αὐτῶν ἐξάξω αὐτοὺς, καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος Κύριος.
   (Kai eklexō ex humōn tous asebeis kai tous afestaʸkotas, dioti ek taʸs paroikesias autōn exaxō autous, kai eis taʸn gaʸn tou Israaʸl ouk eiseleusontai; kai epignōsesthe dioti egō Kurios Kurios. )

BrTrAnd I will separate from among you the ungodly and the revolters; for I will lead them forth out of their place of sojourning, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord, even the Lord.

ULTI will purge from among you the rebels and those who revolt against me. I will send them out from the land where they are staying as foreigners, but they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am Yahweh.

USTI will destroy the people among you who rebel against me. Although I will bring them out of Babylonia, where they are now living, they will not enter Israel. Then you will know that it is I, Yahweh, who have the power to do what I say that I will do.

BSBAnd I will purge you of those who rebel and transgress against Me. I will bring them out of the land in which they dwell, but they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.


OEBand I will purge out from among you the rebels, and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.’

WEBBEI will purge out from amongst you the rebels and those who disobey me. I will bring them out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.”

WMBBI will purge out from amongst you the rebels and those who disobey me. I will bring them out of the land where they live, but they shall not enter into Eretz-Israel. Then you will know that I am the LORD.”

NETI will eliminate from among you the rebels and those who revolt against me. I will bring them out from the land where they have been residing, but they will not come to the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.

LSVAnd cleared out the rebels from you,
And those transgressing against Me,
I bring them out from the land of their sojournings,
And they do not come to the land of Israel,
And you have known that I [am] YHWH.

FBVI will get rid of those of you who rebel against me, those who sin against me. I will lead them out of the country where they're currently living, but they won't enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.

T4TI will get rid of those people among you who rebel [DOU] against me. Although I will bring them out ofBabylonia, where they are now living, they will not enter Israel. Then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.

LEBAnd I will purge the rebels from among you and the ones transgressing against me; I will bring them out from the land where they are living as aliens,[fn] but into the land of Israel they will not come, and then you will know that I am Yahweh.


20:38 Literally “from the land of living as an alien there”

BBEClearing out from among you all those who are uncontrolled and who are sinning against me; I will take them out of the land where they are living, but they will not come into the land of Israel: and you will be certain that I am the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPSand I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against Me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the LORD.

ASVand I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.

DRAAnd I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord.

YLTAnd cleared out from you the rebels, And them transgressing against Me, From the land of their sojournings I bring them out, And unto the land of Israel they come not, And ye have known that I [am] Jehovah.

DrbyAnd I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the country where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] Jehovah.

RVand I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.

WbstrAnd I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.

KJB-1769And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
   (And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye/you_all shall know that I am the LORD. )

KJB-1611And I will purge out from among you the rebels, and them that transgresse against mee: I will bring them foorth out of the countrey where they soiourne, and they shall not enter into the land of Israel, and yee shall know that I am the LORD.
   (And I will purge out from among you the rebels, and them that transgresse against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel, and ye/you_all shall know that I am the LORD.)

BshpsAnd I wyll purge out of you the rebelles, & them that transgresse against me, and bryng them out of the lande of their habitation: as for the lande of Israel they shall not come in it, that you may knowe howe that I am the Lord.
   (And I will purge out of you the rebelles, and them that transgresse against me, and bring them out of the land of their habitation: as for the land of Israel they shall not come in it, that you may know how that I am the Lord.)

GnvaAnd I wil chuse out from among you the rebels, and them that transgresse against mee: I will bring them out of the land where they dwel, and they shall not enter into the lande of Israel, and you shall knowe that I am the Lord.
   (And I will choose out from among you the rebels, and them that transgresse against me: I will bring them out of the land where they dwel, and they shall not enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord. )

CvdlThe forsakers also and the transgressours wil I take from amonge you, & bringe them out of the londe of youre habitacion: as for the londe of Israel, they shall not come in it: that they maye knowe, how that I am the LORDE.
   (The forsakers also and the transgressours will I take from among you, and bring them out of the land of your(pl) habitacion: as for the land of Israel, they shall not come in it: that they may knowe, how that I am the LORD.)

WycAnd Y schal chese of you trespassouris, and wickid men; and Y schal leede hem out of the lond of her dwelling, and thei schulen not entre in to the lond of Israel; and ye schulen wite, that Y am the Lord.
   (And I shall choose of you trespassouris, and wicked men; and I shall leede them out of the land of her dwelling, and they should not enter in to the land of Israel; and ye/you_all should wite, that I am the Lord.)

LuthUnd will die Abtrünnigen, und so wider mich übertreten, unter euch ausfegen; ja, aus dem Lande, da ihr jetzt wohnet, will ich sie führen und ins Land Israel nicht kommen lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei der HErr.
   (And will the Abtrünnigen, and so against me übertreten, under you ausfegen; ja, out_of to_him land, there you/their/her jetzt lives, will I they/she/them lead and into_the Land Israel not coming lassen, that you/their/her lernen sollt, I be the/of_the LORD.)

ClVgEt eligam de vobis transgressores et impios, et de terra incolatus eorum educam eos, et in terram Israël non ingredientur: et scietis quia ego Dominus.
   (And eligam about to_you transgressores and impios, and about earth/land incolatus their educam them, and in the_earth/land Israel not/no ingredientur: and scietis because I Master. )


TSNTyndale Study Notes:

20:32-38 As in the past, Israel’s rebellion had led to God’s limited judgment, so that they were once again scattered among the nations. Earlier history made it clear that judgment would not be the end of the story, as the honor of God’s name required that he fulfill his promises despite his people’s sin.
• Israel could never be like the nations all around . . . who serve idols of wood and stone (20:32). God had chosen them to be his and he would bring them back into the wilderness in a new exodus. It was not unmitigated good news, for a whole generation died in the wilderness after the first Exodus because of their sin. God would also judge and purge this generation in the wilderness, and those who were rebels, refusing to obey the Lord, would never enter the land of Israel. The wilderness of the nations would be their final resting place.

BI Eze 20:38 ©