Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_carried_on_soopenly whorings_her and_exposed DOM nakedness_her and_turned_away_indisgust self_of_her from_with_her just_as it_had_been_alienated self_of_me from_under sister_her.

UHBוַ⁠תְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔י⁠הָ וַ⁠תְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑⁠הּ וַ⁠תֵּ֤קַע נַפְשִׁ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠הָ כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י מֵ⁠עַ֥ל אֲחוֹתָֽ⁠הּ׃
   (va⁠ttəgal taznūtey⁠hā va⁠ttəgal ʼet-ˊervātā⁠h va⁠ttēqaˊ nafshi⁠y mē⁠ˊāley⁠hā ka⁠ʼₐsher nāqəˊāh nafshi⁠y mē⁠ˊal ʼₐḩōtā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen she displayed her acts of prostitution and uncovered her nakedness,
 ⇔ I turned away from her, just as I had turned away in disgust from her sister.

USTBut when she continued to openly act like a prostitute and to show herself naked to others, I became disgusted with her and rejected her, as I had rejected her older sister.


BSB  § When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.

OEBThus she revealed her harlotries, and her nakedness was seen, and I loathed her, as I had loathed her sister.

WEBBESo she uncovered her prostitution and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister.

WMBB (Same as above)

NETWhen she lustfully exposed her nakedness, I was disgusted with her, just as I had been disgusted with her sister.

LSVAnd she reveals her whoredoms,
And she reveals her nakedness,
And My soul is alienated from off her,
As My soul was alienated from off her sister.

FBVWhen Oholibah so blatantly prostituted herself, exposing herself naked, I turned away from her in disgust, just as I had done to her sister.

T4TBut when she continued to openly/boldly act like a prostitute [DOU], I became disgusted with her, and I rejected her like I had rejected herolder sister.

LEBAnd she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as[fn] I turned from her sister.


?:? Literally “as that”

BBESo her loose behaviour was clearly seen and her shame uncovered: then my soul was turned from her as it had been turned from her sister.

MoffNo Moff EZE book available

JPSSo she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister.

ASVSo she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.

DRAAnd she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister.

YLTAnd she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister.

DrbyAnd she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.

RVSo she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.

WbstrSo she disclosed her lewd deeds, and exposed her nakedness: then my mind was alienated from her, as my mind was alienated from her sister.

KJB-1769So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.

KJB-1611So shee discouered her whoredomes, and discouered her nakednesse; then my mind was alienated from her, like as my minde was alienated from her sister.
   (So she discouered her whoredomes, and discouered her nakednesse; then my mind was alienated from her, like as my minde was alienated from her sister.)

BshpsAnd she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsoke her, like as my heart was gone from her sister also.
   (And she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also.)

GnvaSo she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsooke her, like as mine heart had forsaken her sister.
   (So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsook her, like as mine heart had forsaken her sister. )

Cvdlhir whordome and shame was discouered & sene: then my herte forsoke her, like as my herte was gone from hir sister also.
   (hir whordome and shame was discouered and sene: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also.)

WycAlso sche made nakid hir fornicaciouns, and diskyuered hir schenschipe; and my soule yede awei fro hir, as my soule hadde go awei fro hir sistir.
   (Also she made nakid her fornicaciouns, and diskyuered her schenschipe; and my soul went away from her, as my soul had go away from her sister.)

LuthUnd da beide ihre Hurerei und Scham so gar offenbar war, ward ich ihrer auch überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde worden.
   (And there both their/her Hurerei and Scham so even offenbar was, what/which I of_their/her also überdrüssig, like I of_their/her Schwester also what/which müde worden.)

ClVgDenudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam: et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus:
   (Denudavit too fornicationes suas, and discooperuit ignominiam his_own: and recessit anima mea away ea, like recesserat anima mea from sorore his: )

BrTrAnd she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.

BrLXXΚαὶ ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
   (Kai apekalupse taʸn porneian autaʸs, kai apekalupsen aisⱪunaʸn autaʸs; kai apestaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apʼ autaʸs, hon tropon apestaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apo taʸs adelfaʸs autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.

BI Eze 23:18 ©