Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says my_master YHWH bring_up against_them a_company and_make DOM_them to_terror and_of_plunder.
UHB כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃ ‡
(kiy koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih haˊₐlēh ˊₐlēyhem qāhāl vənāton ʼethen ləzaˊₐvāh vəlāⱱaz.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνάγαγε ἐπʼ αὐτὰς ὄχλον, καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν,
(Tade legei Kurios Kurios, anagage epʼ autas oⱪlon, kai dos en autais taraⱪaʸn kai diarpagaʸn, )
BrTr Thus saith the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them.
ULT So the Lord Yahweh says this: I will raise up a company against them and give them up to be terrorized and plundered.
UST So this is what I, Yahweh the Lord, say: Bring a mob to attack Samaria and Jerusalem, and allow that mob to cause the people of those cities to be terrified; allow the mob to rob them.
BSB § This is what the Lord GOD says: ‘Bring a mob against them and consign them to terror and plunder.
OEB Thus saith Jehovah: Bring up a host against them, and give them over to violence and plunder,
WEBBE “For the Lord GOD says: ‘I will bring up a mob against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.
WMBB (Same as above)
NET “For this is what the sovereign Lord says: Bring up an army against them and subject them to terror and plunder.
LSV For thus said Lord YHWH: Bring up an assembly against them,
And give them to trembling and to spoiling.
FBV This is what the Lord God says: Have a mob attack them! Make them terrified and rob them.
T4T So this is what I, Yahweh the Lord, say: Bring a mob to attack Samaria and Jerusalem, and allow that mob to cause the people of those cities to be terrified, and to rob them.
LEB For thus says the Lord Yahweh: “Bring up against them an assembly, and make them as a thing of horror and as plunder.
BBE For this is what the Lord has said: I will make a great meeting of the people come together against her, and will send on her shaking fear and take everything from her.
Moff No Moff EZE book available
JPS For thus saith the Lord GOD: An assembly shall be brought up against them, and they shall be made a horror and a spoil.
ASV For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
DRA For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine:
YLT For thus said the Lord Jehovah: Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling.
Drby For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up an assemblage against them, and will give them to be driven hither and thither and spoiled.
RV For thus saith the Lord GOD: I will bring up an assembly against them, and will give them to be tossed to and fro and spoiled.
Wbstr For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and plundered.
KJB-1769 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.[fn]
(For thus saith/says the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoild. )
23.46 to be…: Heb. for a removing and spoil
KJB-1611 [fn]For thus sayth the LORD God, I will bring vp a company vpon them, and will giue them to be remoued and spoiled.
(For thus saith/says the LORD God, I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoild.)
23:46 Heb. for a remoouing and spoyle.
Bshps Wherfore thus saith the Lorde God, I wyll bryng a great multitude of people vpon them, and geue them to be scattered and spoyled:
(Wherefore thus saith/says the Lord God, I will bring a great multitude of people upon them, and give them to be scattered and spoild:)
Gnva Wherefore thus sayth the Lord God, I will bring a multitude vpon them, and will giue them vnto the tumult, and to the spoyle,
(Wherefore thus saith/says the Lord God, I will bring a multitude upon them, and will give them unto the tumult, and to the spoil, )
Cvdl Wherfore thus saieth the LORDE God: bringe a greate multitude off people vpon them, and make them be scatred and spoyled:
(Wherefore thus saith/says the LORD God: bring a great multitude off people upon them, and make them be scattered and spoild:)
Wyc For the Lord God seith these thingis, Bringe thou multitudis to hem, and yyue thou hem in to noise, and in to raueyn;
(For the Lord God saith/says these things, Bringe thou/you multitudis to them, and give thou/you them in to noise, and in to raueyn;)
Luth Also spricht der HErr HErr: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie in die Rapuse und Raub,
(So says the/of_the LORD LORD: Führe a large Haufen above they/she/them herauf and give they/she/them in the Rapuse and plunder,)
ClVg Hæc enim dicit Dominus Deus: Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam.
(This because dicit Master God: Adduc to eas multitudinem, and trade eas in tumultum and in rapinam. )
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) raise up a company
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD bring_up against,them assembly and,make DOM,them to,terror and,of,plunder )
The phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people”
(Occurrence 0) against them and give them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD bring_up against,them assembly and,make DOM,them to,terror and,of,plunder )
Alternate translation: “against Jerusalem and Samaria and give them”
(Occurrence 0) give them up
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD bring_up against,them assembly and,make DOM,them to,terror and,of,plunder )
Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) to be terrorized and plundered
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD bring_up against,them assembly and,make DOM,them to,terror and,of,plunder )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them”