Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says my_master YHWH and_put_an_end DOM the_multitude of_Miʦrayim in/on/at/with_hand of_Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh.
UHB כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־הֲמ֣וֹן מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶֽל׃ ‡
(koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih vəhishbattī ʼet-hₐmōn miʦrayim bəyad nəⱱūkadreʼʦʦar melek-bāⱱel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, καὶ ἀπολῶ πλῆθος Αἰγυπτίων διὰ χειρὸς Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυλῶνος,
(Tade legei Kurios Kurios, kai apolō plaʸthos Aiguptiōn dia ⱪeiros Nabouⱪodonosor basileōs Babulōnos, )
BrTr Thus saith the Lord God; I will also destroy the multitude of the Egyptians by the hand of Nabuchodonosor king of Babylon,
ULT The Lord Yahweh says this: I will make an end of the multitudes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon.
UST This is what I, Yahweh the Lord, say:
⇔ By the power of King Nebuchadnezzar of Babylon
⇔ I will destroy very many people in Egypt.
BSB This is what the Lord GOD says:
⇔ I will put an end to the hordes of Egypt
⇔ by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
OEB No OEB EZE 30:10 verse available
WEBBE “‘The Lord GOD says:
⇔ “I will also make the multitude of Egypt to cease,
⇔ by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
WMBB (Same as above)
NET “‘This is what the sovereign Lord says:
⇔ I will put an end to the hordes of Egypt,
⇔ by the hand of King Nebuchadrezzar of Babylon.
LSV Thus said Lord YHWH: I have caused the multitude of Egypt to cease,
By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon,
FBV This is what the Lord God says: I will use Nebuchadnezzar king of Babylon to take away Egypt's wealth.
T4T This is what I, Yahweh the Lord, say:
⇔ “By the power of [MTY] of King Nebuchadnezzar of Babylon
⇔ I will get rid of very many people in Egypt.
LEB • Thus says the Lord Yahweh:“And I will put an end to the crowds[fn] of Egypt • by the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon.
30:10 Or “hordes”
BBE This is what the Lord has said: I will put an end to great numbers of the people of Egypt by the hand of Nebuchadrezzar, king of Babylon.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
DRA Thus saith the Lord God: I will make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon.
YLT Thus said the Lord Jehovah: I have caused the multitude of Egypt to cease, By the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon,
Drby Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
RV Thus saith the Lord GOD: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
Wbstr Thus saith the Lord God; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
KJB-1769 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
(Thus saith/says the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. )
KJB-1611 Thus saith the LORD God, I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchad-rezzar, king of Babylon.
(Thus saith/says the LORD God, I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchad-rezzar, king of Babylon.)
Bshps Thus sayth the Lord God, I wil cause the multitude of Egypt to ceasse by the hande of Nabuchodonozor king of Babylon.
(Thus saith/says the Lord God, I will cause the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonozor king of Babylon.)
Gnva Thus sayth the Lord God, I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel.
(Thus saith/says the Lord God, I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel. )
Cvdl Thus saieth the LORDE God: I wil make an ende of the people of Egipte thorow the honde of Nabuchodosor kynge of Babilon.
(Thus saith/says the LORD God: I will make an end of the people of Egypt through the hand of Nabuchodosor king of Babilon.)
Wycl The Lord God seith these thingis, And I schal make to ceesse the multitude of Egipt in the hond of Nabugodonosor, king of Babiloyne.
(The Lord God saith/says these things, And I shall make to cease the multitude of Egypt in the hand of Nabugodonosor, king of Babiloyne.)
Luth So spricht der HErr HErr: Ich will die Menge in Ägypten wegräumen durch Nebukadnezar, den König zu Babel.
(So says the/of_the LORD LORD: I will the Menge in Egypt wegräumen through Nebukadnezar, the king to Babel.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus: Cessare faciam multitudinem Ægypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis.
(This dicit Master God: Cessare I_will_do multitudinem Ægypti in by_hand Nabuchodonosor king Babylonis. )
30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.
(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,put_an_end DOM hordes Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.
(Occurrence 0) I will make an end of the multitudes of Egypt
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,put_an_end DOM hordes Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
Alternate translation: “I will make it so that Egypt will no longer have many people.”
(Occurrence 0) by the hand of Nebuchadnezzar
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,put_an_end DOM hordes Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
Here “the hand” represents Nebuchadnezzar’s military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.