Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EZE 30:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 30:10 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVthus he_says my_master/master Yahweh and_put_an_end DOM the_multitude of_Miʦrayim in/on/at/with_hand of_Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh.

UHBכֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה וְ⁠הִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־הֲמ֣וֹן מִצְרַ֔יִם בְּ⁠יַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶֽל׃ 
   (ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih və⁠hishəbattī ʼet-hₐmōn miʦrayim bə⁠yad nəⱱūkadreʼʦʦar melek-bāⱱel.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord Yahweh says this: I will make an end of the multitudes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon.

UST This is what I, Yahweh the Lord, say:
 ⇔ By the power of King Nebuchadnezzar of Babylon
⇔ I will destroy very many people in Egypt.


BSB This is what the Lord GOD says:
 ⇔ I will put an end to the hordes of Egypt
⇔ by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.

OEBNo OEB EZE 30:10 verse available

WEB “‘The Lord Yahweh says:
 ⇔ “I will also make the multitude of Egypt to cease,
⇔ by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.

WMB “‘The Lord GOD says:
 ⇔ “I will also make the multitude of Egypt to cease,
⇔ by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.

NET “‘This is what the sovereign Lord says:
 ⇔ I will put an end to the hordes of Egypt,
 ⇔ by the hand of King Nebuchadrezzar of Babylon.

LSV Thus said Lord YHWH: I have caused the multitude of Egypt to cease,
By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon,

FBV This is what the Lord God says: I will use Nebuchadnezzar king of Babylon to take away Egypt's wealth.

T4T This is what I, Yahweh the Lord, say:
 ⇔ “By the power of [MTY] of King Nebuchadnezzar of Babylon
⇔ I will get rid of very many people in Egypt.

LEB• Thus says the Lord Yahweh:“And I will put an end to the crowds[fn] of Egypt • by the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon.


?:? Or “hordes”

BBE This is what the Lord has said: I will put an end to great numbers of the people of Egypt by the hand of Nebuchadrezzar, king of Babylon.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus saith the Lord GOD: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

ASV Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

DRA Thus saith the Lord God: I will make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon.

YLT Thus said the Lord Jehovah: I have caused the multitude of Egypt to cease, By the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon,

DBY Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

RV Thus saith the Lord GOD: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

WBS Thus saith the Lord God; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

KJB Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

BB Thus sayth the Lord God, I wil cause the multitude of Egypt to ceasse by the hande of Nabuchodonozor king of Babylon.
  (Thus saith/says the Lord God, I will cause the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonozor king of Babylon.)

GNV Thus sayth the Lord God, I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel.
  (Thus saith/says the Lord God, I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel. )

CB Thus saieth the LORDE God: I wil make an ende of the people of Egipte thorow the honde of Nabuchodosor kynge of Babilon.
  (Thus saieth the LORD God: I will make an end of the people of Egypt through the hand of Nabuchodosor king of Babilon.)

WYC The Lord God seith these thingis, And I schal make to ceesse the multitude of Egipt in the hond of Nabugodonosor, king of Babiloyne.
  (The Lord God saith/says these things, And I shall make to cease the multitude of Egypt in the hand of Nabugodonosor, king of Babiloyne.)

LUT So spricht der HErr HErr: Ich will die Menge in Ägypten wegräumen durch Nebukadnezar, den König zu Babel.
  (So spricht the LORD HErr: I will the Menge in Egypt wegräumen through Nebukadnezar, the king to Babel.)

CLV Hæc dicit Dominus Deus: Cessare faciam multitudinem Ægypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis.
  (Hæc dicit Master God: Cessare faciam multitudinem Ægypti in by_hand Nabuchodonosor king Babylonis. )

BRN Thus saith the Lord God; I will also destroy the multitude of the Egyptians by the hand of Nabuchodonosor king of Babylon,

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, καὶ ἀπολῶ πλῆθος Αἰγυπτίων διὰ χειρὸς Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυλῶνος,
  (Tade legei Kurios Kurios, kai apolō plaʸthos Aiguptiōn dia ⱪeiros Nabouⱪodonosor basileōs Babulōnos, )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,put_an_end DOM hordes Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.

(Occurrence 0) I will make an end of the multitudes of Egypt

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,put_an_end DOM hordes Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

Alternate translation: “I will make it so that Egypt will no longer have many people.”

(Occurrence 0) by the hand of Nebuchadnezzar

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,put_an_end DOM hordes Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

Here “the hand” represents Nebuchadnezzar’s military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.

BI Eze 30:10 ©