Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 30 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EZE 30:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 30:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_know if/because_that I [am]_YHWH in/on/at/with_set_I fire in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_broken all helpers_her.

UHBוְ⁠יָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּ⁠תִתִּ⁠י־אֵ֣שׁ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־עֹזְרֶֽי⁠הָ׃
   (və⁠yādəˊū kiy-ʼₐniy yhwh bə⁠titti⁠y-ʼēsh bə⁠miʦrayim və⁠nishbə kāl-ˊozrey⁠hā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ὅταν δῶ πῦρ ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ συντριβῶσι πάντες οἱ βοηθοῦντες αὐτῇ.
   (kai gnōsontai hoti egō eimi Kurios, hotan dō pur epʼ Aigupton, kai suntribōsi pantes hoi boaʸthountes autaʸ. )

BrTrand they shall know that I am the Lord, when I shall send fire upon Egypt, and when all that help her shall be broken.

ULTThen they will know that I am Yahweh, when I set fire in Egypt, and when all of her helpers are destroyed.

USTThen, when I cause everything in Egypt to be burned down,
 ⇔ and when I cause their enemies to defeat all their allies,
 ⇔ people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.

BSB  ⇔ Then they will know that I am the LORD
 ⇔ when I set fire to Egypt
 ⇔ and all her helpers are shattered.


OEBNo OEB EZE 30:8 verse available

WEBBEThey will know that I am the LORD
 ⇔ when I have set a fire in Egypt,
 ⇔ and all her helpers are destroyed.

WMBB (Same as above)

NETThey will know that I am the Lord
 ⇔ when I ignite a fire in Egypt
 ⇔ and all her allies are defeated.

LSVAnd they have known that I [am] YHWH,
In My giving fire against Egypt,
And all her helpers have been broken.

FBVThen they will acknowledge that I am the Lord when I set fire to Egypt and all its allies are crushed.

T4TThen, when I cause everything in Egypt to be burned in fires,
 ⇔ and all their allies are defeated,
 ⇔ people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.

LEB• am Yahweh when I put my fire in Egypt, •  and all of its helpers are broken.

BBEAnd they will be certain that I am the Lord, when I have put a fire in Egypt and all her helpers are broken.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.

ASVAnd they shall know that I am Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.

DRAAnd they shall know that I am the Lord: when I shall have set a fire in Egypt, and all the helpers thereof shall be destroyed.

YLTAnd they have known that I [am] Jehovah, In My giving fire against Egypt, And broken have been all her helpers.

DrbyAnd they shall know that I [am] Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers shall be broken.

RVAnd they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.

WbstrAnd they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.

KJB-1769And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.[fn]


30.8 destroyed: Heb. broken

KJB-1611[fn]And they shall know that I am the LORD, when I haue set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroied.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


30:8 Hebr. broken.

BshpsAnd they shall knowe that I am the Lord when I haue set a fire in Egypt, & when al her helpers shalbe destroyed.
   (And they shall know that I am the Lord when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.)

GnvaAnd they shall knowe that I am the Lord, when I haue set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
   (And they shall know that I am the Lord, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed. )

CvdlAnd they shal knowe, yt I am ye LORDE, when I kyndle a fyre in Egipte, & when all hir helpers are destroyed.
   (And they shall knowe, it I am ye/you_all LORD, when I kyndle a fire in Egypt, and when all her helpers are destroyed.)

WyclAnd thei schulen wite, that Y am the Lord God, whanne Y schal yyue fier in Egipt, and alle the helperis therof schulen be al to-brokun.
   (And they should wite, that I am the Lord God, when I shall give fire in Egypt, and all the helperis thereof should be all to-brokun.)

Luthdaß sie erfahren, daß ich der HErr sei, wenn ich ein Feuer in Ägypten mache, daß alle, die ihnen helfen, zerstöret werden.
   (daß they/she/them erfahren, that I the/of_the LORD sei, when I a fire in Egypt mache, that all, the to_them helfen, zerstöret become.)

ClVget scient quia ego Dominus, cum dedero ignem in Ægypto, et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus.
   (and scient because I Master, when/with dedero ignem in Ægypto, and attriti fuerint everyone auxiliatores his. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These are Yahweh’s words about Egypt.

(Occurrence 0) Then they

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,set,I fire in/on/at/with,Egypt and,broken all/each/any/every helpers,her )

This could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they will know that I am Yahweh

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,set,I fire in/on/at/with,Egypt and,broken all/each/any/every helpers,her )

Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) when I set fire in Egypt

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,set,I fire in/on/at/with,Egypt and,broken all/each/any/every helpers,her )

Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) all of her helpers are destroyed

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,set,I fire in/on/at/with,Egypt and,broken all/each/any/every helpers,her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt”

BI Eze 30:8 ©