Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_know if/because_that I [am]_YHWH in/on/at/with_set_I fire in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_broken all helpers_her.
UHB וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּי־אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־עֹזְרֶֽיהָ׃ ‡
(vəyādəˊū kiy-ʼₐniy yhwh bətittiy-ʼēsh bəmiʦrayim vənishbərū kāl-ˊozreyhā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ὅταν δῶ πῦρ ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ συντριβῶσι πάντες οἱ βοηθοῦντες αὐτῇ.
(kai gnōsontai hoti egō eimi Kurios, hotan dō pur epʼ Aigupton, kai suntribōsi pantes hoi boaʸthountes autaʸ. )
BrTr and they shall know that I am the Lord, when I shall send fire upon Egypt, and when all that help her shall be broken.
ULT Then they will know that I am Yahweh, when I set fire in Egypt, and when all of her helpers are destroyed.
UST Then, when I cause everything in Egypt to be burned down,
⇔ and when I cause their enemies to defeat all their allies,
⇔ people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.
BSB ⇔ Then they will know that I am the LORD
⇔ when I set fire to Egypt
⇔ and all her helpers are shattered.
OEB No OEB EZE 30:8 verse available
WEBBE They will know that I am the LORD
⇔ when I have set a fire in Egypt,
⇔ and all her helpers are destroyed.
WMBB (Same as above)
NET They will know that I am the Lord
⇔ when I ignite a fire in Egypt
⇔ and all her allies are defeated.
LSV And they have known that I [am] YHWH,
In My giving fire against Egypt,
And all her helpers have been broken.
FBV Then they will acknowledge that I am the Lord when I set fire to Egypt and all its allies are crushed.
T4T Then, when I cause everything in Egypt to be burned in fires,
⇔ and all their allies are defeated,
⇔ people will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.
LEB • am Yahweh when I put my fire in Egypt, • and all of its helpers are broken.
BBE And they will be certain that I am the Lord, when I have put a fire in Egypt and all her helpers are broken.
Moff No Moff EZE book available
JPS And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
ASV And they shall know that I am Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
DRA And they shall know that I am the Lord: when I shall have set a fire in Egypt, and all the helpers thereof shall be destroyed.
YLT And they have known that I [am] Jehovah, In My giving fire against Egypt, And broken have been all her helpers.
Drby And they shall know that I [am] Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers shall be broken.
RV And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
Wbstr And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
KJB-1769 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.[fn]
30.8 destroyed: Heb. broken
KJB-1611 [fn]And they shall know that I am the LORD, when I haue set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroied.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
30:8 Hebr. broken.
Bshps And they shall knowe that I am the Lord when I haue set a fire in Egypt, & when al her helpers shalbe destroyed.
(And they shall know that I am the Lord when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.)
Gnva And they shall knowe that I am the Lord, when I haue set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
(And they shall know that I am the Lord, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed. )
Cvdl And they shal knowe, yt I am ye LORDE, when I kyndle a fyre in Egipte, & when all hir helpers are destroyed.
(And they shall knowe, it I am ye/you_all LORD, when I kyndle a fire in Egypt, and when all her helpers are destroyed.)
Wycl And thei schulen wite, that Y am the Lord God, whanne Y schal yyue fier in Egipt, and alle the helperis therof schulen be al to-brokun.
(And they should wite, that I am the Lord God, when I shall give fire in Egypt, and all the helperis thereof should be all to-brokun.)
Luth daß sie erfahren, daß ich der HErr sei, wenn ich ein Feuer in Ägypten mache, daß alle, die ihnen helfen, zerstöret werden.
(daß they/she/them erfahren, that I the/of_the LORD sei, when I a fire in Egypt mache, that all, the to_them helfen, zerstöret become.)
ClVg et scient quia ego Dominus, cum dedero ignem in Ægypto, et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus.
(and scient because I Master, when/with dedero ignem in Ægypto, and attriti fuerint everyone auxiliatores his. )
30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.
These are Yahweh’s words about Egypt.
(Occurrence 0) Then they
(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,set,I fire in/on/at/with,Egypt and,broken all/each/any/every helpers,her )
This could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they will know that I am Yahweh
(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,set,I fire in/on/at/with,Egypt and,broken all/each/any/every helpers,her )
Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) when I set fire in Egypt
(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,set,I fire in/on/at/with,Egypt and,broken all/each/any/every helpers,her )
Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) all of her helpers are destroyed
(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,set,I fire in/on/at/with,Egypt and,broken all/each/any/every helpers,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt”