Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_make canals dry_ground and_sell DOM the_earth/land in/on/at/with_hand of_wicked_[people] and_bring_desolation [the]_land and_everything_it in/on/at/with_hand of_strangers I YHWH I_have_spoken.
UHB וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיַד־רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ס ‡
(vənātattiy yəʼorīm ḩārāⱱāh ūmākartiy ʼet-hāʼāreʦ bəyad-rāˊim vahₐshimmotiy ʼereʦ ūməloʼāh bəyad-zārim ʼₐniy yhwh dibartī.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους, καὶ ἀπολῶ τὴν γῆν, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων, ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
(kai dōsō tous potamous autōn eraʸmous, kai apolō taʸn gaʸn, kai to plaʸrōma autaʸs en ⱪersin allotriōn, egō Kurios lelalaʸka. )
BrTr And I will make their rivers desolate, and will destroy the land and the fulness of it by the hands of strangers: I the Lord have spoken.
ULT I will make the rivers into dry ground, and I will sell the land into the hand of wicked men. I will make the land and its fullness desolate by the hand of strangers—I, Yahweh, have spoken.
UST I will cause the streams of the Nile River to become dry,
⇔ and I will sell the nation of Egypt to evil men.
⇔ By the power of foreigners
⇔ I will ruin the land and everything that is in it.
§ That will surely happen because I, Yahweh, have said it will happen.
BSB I will make the streams dry up
⇔ and sell the land to the wicked.
⇔ By the hands of foreigners I will bring desolation
⇔ upon the land and everything in it.
⇔ I, the LORD, have spoken.
OEB No OEB EZE 30:12 verse available
WEBBE I will make the rivers dry,
⇔ and will sell the land into the hand of evil men.
⇔ I will make the land desolate,
⇔ and all that is therein,
⇔ by the hand of foreigners.
⇔ I, the LORD, have spoken it.”
WMBB (Same as above)
NET I will dry up the waterways
⇔ and hand the land over to evil men.
⇔ I will make the land and everything in it desolate by the hand of foreigners.
⇔ I, the Lord, have spoken!
LSV And I have made floods a dry place,
And I have sold the land into the hand of evildoers,
And I have made the land desolate,
And its fullness, by the hand of strangers,
I, YHWH, have spoken.
FBV I will dry up the rivers and sell the land to wicked people. Using these foreigners I will ruin the land and everything in it. I the Lord have spoken.
T4T I will cause the Nile River to become dry,
⇔ and I will sell the nation to evil men.
⇔ By the power [MTY] of foreigners
⇔ I will ruin the land and everything that is in it.
§ That will surely happen because I, Yahweh, have predicted it.”
LEB • and I will sell the land into the hand of bad people, • and I will lay waste the land and its fullness • by the hand of strangers.
¶ I, Yahweh, I have spoken.”
BBE And I will make the Nile streams dry, and will give the land into the hands of evil men, causing the land and everything in it to be wasted by the hands of men from a strange country: I the Lord have said it.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I will make the rivers dry, and will give the land over into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers; I the LORD have spoken it.
ASV And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Jehovah, have spoken it.
DRA And I will make the channels of the rivers dry, and will deliver the land into the hand of the wicked: and will lay waste the land and all that is therein by the hands of strangers, I the Lord have spoken it.
YLT And I have made floods a dry place, And I have sold the land into the hand of evil doers, And I have made desolate the land, And its fulness, by the hand of strangers, I, Jehovah, have spoken.
Drby And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I Jehovah have spoken [it].
RV And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
Wbstr And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is in it, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it .
KJB-1769 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And I will make the riuers drie, and sell the land into the hand of the wicked, and I wil make the land wast, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD haue spoken it.
(And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked, and I will make the land wast, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.)
Bshps I wil make their riuers drie, and sel the lande into the handes of wicked people: the land and all that is therin I will destroy thorow the hand of straungers: euen I the Lorde haue sayde it.
(I will make their rivers dry, and sel the land into the hands of wicked people: the land and all that is therein I will destroy through the hand of strangers: even I the Lord have said it.)
Gnva And I will make the riuers drye, and fell the land into the hands of the wicked, and I will make the land waste, and all that therein is by the hands of strangers: I the Lord haue spoken it.
(And I will make the rivers drye, and fell the land into the hands of the wicked, and I will make the land waste, and all that therein is by the hands of strangers: I the Lord have spoken it. )
Cvdl I will drye vp their floudes of water, ad sell the lode in to the hondes of wicked people. The lode and all yt is therin, wil I destroye thorow the enemies. Eue I the LORDE haue sayde it.
(I will drye up their floods of water, ad sell the land in to the hands of wicked people. The land and all it is therein, will I destroy through the enemies. Eue I the LORD have said it.)
Wycl And Y schal make drie the botmes of floodis, and Y schal yyue the lond in the hond of the worste men; and I schal distrie the lond, and the fulnesse therof in the hond of aliens; Y the Lord spak.
(And I shall make dry the botmes of floodis, and I shall give the land in the hand of the worste men; and I shall destroy the land, and the fulnesse thereof in the hand of aliens; I the Lord spak.)
Luth Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen und will das Land, und was drinnen ist, durch Fremde verwüsten. Ich, der HErr, hab es geredet.
(And I will the waterströme trocken make and the Land evil Leuten verkaufen and will the Land, and what/which drinnen is, through Fremde verwüsten. Ich, the/of_the LORD, hab it geredet.)
ClVg Et faciam alveos fluminum aridos, et tradam terram in manus pessimorum: et dissipabo terram et plenitudinem ejus manu alienorum: ego Dominus locutus sum.
(And I_will_do alveos fluminum aridos, and tradam the_earth/land in hands pessimorum: and dissipabo the_earth/land and plenitudinem his by_hand alienorum: I Master spoke sum. )
30:12 I will dry up the Nile River: Egypt was completely dependent on the Nile for its prosperity, so having the Nile dry up would threaten the Egyptians’ livelihoods.
These are Yahweh’s words about Egypt.
(Occurrence 0) I will make the rivers into dry ground
(Some words not found in UHB: and,make streams dry and,sell DOM the=earth/land in/on/at/with,hand evil and,bring_desolation earth/land and,everything,it in/on/at/with,hand foreigners I YHWH spoken )
Alternate translation: “I will dry up the rivers of Egypt”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will sell the land into the hand of wicked men
(Some words not found in UHB: and,make streams dry and,sell DOM the=earth/land in/on/at/with,hand evil and,bring_desolation earth/land and,everything,it in/on/at/with,hand foreigners I YHWH spoken )
Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: “I will give control of the land to wicked men”
(Occurrence 0) its fullness
(Some words not found in UHB: and,make streams dry and,sell DOM the=earth/land in/on/at/with,hand evil and,bring_desolation earth/land and,everything,it in/on/at/with,hand foreigners I YHWH spoken )
Alternate translation: “everything in the land”