Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says my_master YHWH and_destroy idols and_put_an_end worthless_idols in_Memphis and_prince in_land of_Miʦrayim not he_will_be again and_put fear in_land of_Miʦrayim.
UHB כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֑וֹד וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih vəhaʼₐⱱadtiy gillūlim vəhishbattiy ʼₑlīlīm minnof vənāsiyʼ mēʼereʦ-miʦrayim loʼ yihyeh-ˊōd vənātattiy yirʼāh bəʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ Μέμφεως, καὶ ἄρχοντας Μέμφεως ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι.
(Hoti tade legei Kurios Kurios, kai apolō megistanas apo Memfeōs, kai arⱪontas Memfeōs ek gaʸs Aiguptou, kai ouk esontai eti. )
BrTr For thus saith the Lord God; I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt; and they shall be no more.
ULT The Lord Yahweh says this: I will destroy idols, and I will bring an end to the worthless idols of Memphis. There will no longer be a prince in the land of Egypt, and I will put terror on the land of Egypt.
UST This is also what I, Yahweh the Lord, say:
⇔ I will cause the enemy to destroy the idols
⇔ in the city of Memphis.
⇔ No longer will there be a king in Egypt,
⇔ and I will terrify everyone in the land of Egypt.
BSB ⇔ This is what the Lord GOD says:
⇔ I will destroy the idols
⇔ and put an end to the images in Memphis.[fn]
⇔ There will no longer be a prince in Egypt,
⇔ and I will instill fear in that land.
30:13 LXX; Hebrew Noph; also in verse 16
OEB No OEB EZE 30:13 verse available
WEBBE “‘The Lord GOD says:
⇔ “I will also destroy the idols,
⇔ and I will cause the images to cease from Memphis.
⇔ There will be no more a prince from the land of Egypt.
⇔ I will put a fear in the land of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET “‘This is what the sovereign Lord says:
⇔ I will destroy the idols,
⇔ and put an end to the gods of Memphis.
⇔ There will no longer be a prince from the land of Egypt;
⇔ so I will make the land of Egypt fearful.
LSV Thus said Lord YHWH: And I have destroyed idols,
And caused vain things to cease from Noph,
And there is no longer a prince of the land of Egypt,
And I give fear in the land of Egypt.
FBV This is what the Lord God says: I'm going to destroy the idols and get rid of the images in Memphis. There won't be a prince in Egypt any longer, and I will make everyone in the country terrified.
T4T This is also what I, Yahweh the Lord, say:
⇔ “I will cause the idols and statues of idols [DOU]
⇔ in Memphis city to be destroyed.
⇔ No longer will there be a king in Egypt,
⇔ and all over the land, people will be terrified.
⇔ I will cause the people of Egypt to be very afraid.
LEB • Thus says the Lord Yahweh:“And I will destroy the idols, • and I will put an end to the worthless idols from Memphis. • And there will[fn] a prince from the land of Egypt, • and I will put fear in the land of Egypt.
30:13 Literally “not be any longer”
BBE This is what the Lord has said: In addition to this, I will give up the images to destruction and put an end to the false gods in Noph; never again will there be a ruler in the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the things of nought to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put a fear in the land of Egypt.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
DRA Thus saith the Lord God: I will also destroy the idols, and I will make an end of the idols of Memphis: and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will cause a terror in the land of Egypt.
YLT Thus said the Lord Jehovah: And — I have destroyed idols, And caused vain things to cease from Noph, And a prince of the land of Egypt there is no more, And I give fear in the land of Egypt.
Drby Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put fear in the land of Egypt.
RV Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
Wbstr Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
KJB-1769 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
(Thus saith/says the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. )
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD God, I will also destroy the idoles, and I will cause their images to cease out of Noph: and there shalbe no more a Prince of the land of Egypt, and I will put a feare in the land of Egypt.
(Thus saith/says the LORD God, I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph: and there shall be no more a Prince of the land of Egypt, and I will put a fear in the land of Egypt.)
30:13 Zach.13. 2.
Bshps Thus sayth the Lorde God, I will destroy the idoles, and bring the images of Noph to an end: there shal no more be a prince of Egypt, and a fearfulnesse wil I send into the Egyptians lande.
(Thus saith/says the Lord God, I will destroy the idols, and bring the images of Noph to an end: there shall no more be a prince of Egypt, and a fearfulnesse will I send into the Egyptians land.)
Gnva Thus saith the Lord God, I will also destroy the idoles, and I will cause their idoles to cease out of Noph, and there shall be no more a prince of the land of Egypt, and I will send a feare in the land of Egypt.
(Thus saith/says the Lord God, I will also destroy the idols, and I will cause their idols to cease out of Noph, and there shall be no more a prince of the land of Egypt, and I will send a fear in the land of Egypt. )
Cvdl And thus saieth the LORDE God: I will destroye the Idols, and brynge the ymages of Noph to an ende. There shal no more be a prynce of Egypte, and a fearfulnesse will I sende in to the Egipcians londe.
(And thus saith/says the LORD God: I will destroy the Idols, and bring the images of Noph to an end. There shall no more be a prince of Egypte, and a fearfulnesse will I send in to the Egyptians land.)
Wycl The Lord God seith these thingis, And Y schal leese simylacris, and Y schal make idols to ceesse fro Memphis, and a duyk of the lond of Egipt schal no more be. And Y schal yyue drede in the lond of Egipt,
(The Lord God saith/says these things, And I shall lose simylacris, and I shall make idols to cease from Memphis, and a duke of the land of Egypt shall no more be. And I shall give dread in the land of Egypt,)
Luth So spricht der HErr HErr: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben; und will ein Schrecken in Ägyptenland schicken.
(So says the/of_the LORD LORD: I will the Götzen to Noph ausrotten and the Abgötter vertilgen, and Egypt should none prince(s) more have; and will a Schrecken in Egyptland schicken.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra, et cessare faciam idola de Memphis: et dux de terra Ægypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Ægypti.
(This dicit Master God: And disperdam simulacra, and cessare I_will_do idola about Memphis: and dux about earth/land Ægypti not/no will_be amplius, and dabo terrorem in earth/land Ægypti. )
30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.
(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )
The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.
(Occurrence 0) I will bring an end to the worthless idols
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )
Alternate translation: “I will destroy the worthless idols”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Memphis
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )
Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo.
(Occurrence 0) a prince in the land of Egypt
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )
Alternate translation: “an important ruler in the land of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put terror on the land of Egypt
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )
Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid”