Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is the master Yahweh’s declaration: As I live, my flock has become plunder and food for all the wild animals in the countryside because there wasn’t any shepherd and because none of my shepherds tried to find any of my flock that had gotten lost. Instead it was themselves that the shepherds looked after, and they didn’t shepherd my flock.
OET-LV by_the_life of_me the_utterance_of my_master YHWH if not because has_become flock_of_my as_prey and_become flock_of_my for_food to/from_all/each/any/every (the)_animal_of the_field since_no a_shepherd and_not they_have_searched_for shepherds_of_my DOM flock_of_my and_fed the_shepherds DOM_themselves and_DOM flock_of_my not they_have_shepherded.
UHB חַי־אָ֜נִי נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־לֹ֣א יַ֣עַן הֱיֽוֹת־צֹאנִ֣י ׀ לָבַ֡ז וַתִּֽהְיֶינָה֩ צֹאנִ֨י לְאָכְלָ֜ה לְכָל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מֵאֵ֣ין רֹעֶ֔ה וְלֹֽא־דָרְשׁ֥וּ רֹעַ֖י אֶת־צֹאנִ֑י וַיִּרְע֤וּ הָֽרֹעִים֙ אוֹתָ֔ם וְאֶת־צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ׃ס ‡
(ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih ʼim-loʼ yaˊan hₑyōt-ʦoʼniy lāⱱaz vattihyeynāh ʦoʼniy ləʼākəlāh ləkāl-ḩayyat hassādeh mēʼēyn roˊeh vəloʼ-dārəshū roˊay ʼet-ʦoʼniy vayyirˊū hāroˊīm ʼōtām vəʼet-ʦoʼniy loʼ rāˊū.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος Κύριος, εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν, καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου, παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτοὺς, τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν·
(Zō egō, legei Kurios Kurios, ei maʸn anti tou genesthai ta probata mou eis pronomaʸn, kai genesthai ta probata mou eis katabrōma pasi tois thaʸriois tou pediou, para to maʸ einai poimenas, kai ouk exezaʸtaʸsan hoi poimenes ta probata mou, kai eboskaʸsan hoi poimenes heautous, ta de probata mou ouk eboskaʸsan; )
BrTr As I live, saith the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep.
ULT As I live—this is the Lord Yahweh’s declaration—because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields, because there was no shepherd and none of my shepherds sought my flock, but the shepherds guarded themselves and did not shepherd my flock.
UST As surely as I am alive, my people are like a flock of sheep without any shepherd, and as a result it is as though wild animals have attacked my people and eaten them. You shepherds did not search for them; instead, you only wanted to provide food for yourselves.
BSB No BSB EZE book available
MSB No MSB EZE book available
OEB No OEB EZE 34:8 verse available
WEBBE “As I live,” says the Lord GOD, “surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, and my shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep,
WMBB (Same as above)
NET As surely as I live, declares the sovereign Lord, my sheep have become prey and have become food for all the wild beasts. There was no shepherd, and my shepherds did not search for my flock, but fed themselves and did not feed my sheep,
LSV [As] I live—a declaration of Lord YHWH,
If not, because of My flock being for a prey,
Indeed, My flock is for food to every beast of the field,
Because there is no shepherd,
And My shepherds have not sought My flock,
And the shepherds feed themselves,
And they have not fed My flock.
FBV As I live, declares the Lord God, because my sheep didn't have a shepherd and were preyed on by all the wild animals for food, and because my shepherds didn't look after my sheep but instead only fed themselves,
T4T As surely as I am alive, my people are like a flock of sheep that has no shepherd, and as a result it is as though wild animals have attacked my people and eaten them. You did not search for them; instead, you only wanted to provide food for yourselves.
LEB No LEB EZE book available
BBE By my life, says the Lord, truly, because my sheep have been taken away, and my sheep became food for all the beasts of the field, because there was no keeper, and my keepers did not go in search of the sheep, but the keepers took food for themselves and gave my sheep no food;
Moff No Moff EZE book available
JPS As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as My sheep became a prey, and My sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not My sheep;
ASV As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
DRA As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks:
YLT I live — an affirmation of the Lord Jehovah, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed.
Drby [As] I live, saith the Lord Jehovah, verily because my sheep have been a prey, and my sheep have been meat to every beast of the field, because there was no shepherd, and my shepherds searched not for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock,
RV As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
(As I live, saith/says the Lord GOD, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the beasts/animals of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep; )
SLT No SLT EZE book available
Wbstr As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
KJB-1769 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;[fn]
(As I live, saith/says the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; )
34.8 because…: or, without a shepherd
KJB-1611 As I liue, saith the LORD God, surely because my flocke became a pray, and my flocke became meate to euery beast of the field, because there was no shepheard, neither did my shepheards search for my flocke, but the shepheards fed themselues, and fed not my flocke:
(As I live, saith/says the LORD God, surely because my flock became a pray, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock:)
Bshps No Bshps EZE book available
Gnva As I liue, sayeth the Lord God, surely because my flocke was spoyled, and my sheepe were deuoured of all the beasts of the fielde, hauing no shepherde, neither did my shepherdes seeke my sheepe, but the shepherdes fedde them selues, and fedde not my sheepe,
(As I live, saith/says the Lord God, surely because my flock was spoiled, and my sheep were devoured of all the beasts/animals of the field, having no shepherd, neither did my shepherds seek my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep, )
Cvdl No Cvdl EZE book available
Wycl No Wycl EZE book available
Luth No Luth EZE book available
ClVg Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non esset pastor: neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant:
(I_live I, he_says Master God, because for by_him that made are flocks my/mine in/into/on robbery, and sheep my in/into/on devouring of_all of_beasts fields, by_him that not/no was pastor: nor because quæsierunt shepherds my/mine flock mine, but they_were_feeding shepherds themselves, and flocks mine not/no they_were_feeding: )
RP-GNT No RP-GNT EZE book available
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares_of my=master GOD if not because to_be flock_of,my as,prey and,become flock_of,my for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field since,no shepherd and=not search_for shepherds_of,my DOM flock_of,my and,fed the,shepherds DOM,themselves and=DOM flock_of,my not fed )
This can be stated in the active form. Alternate translation: “because all the beasts in the fields steal my flock and eat them”
(Occurrence 0) plunder
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares_of my=master GOD if not because to_be flock_of,my as,prey and,become flock_of,my for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field since,no shepherd and=not search_for shepherds_of,my DOM flock_of,my and,fed the,shepherds DOM,themselves and=DOM flock_of,my not fed )
things that are stolen
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the beasts in the fields
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares_of my=master GOD if not because to_be flock_of,my as,prey and,become flock_of,my for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field since,no shepherd and=not search_for shepherds_of,my DOM flock_of,my and,fed the,shepherds DOM,themselves and=DOM flock_of,my not fed )
Here “all” is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: “all the wild animals in the fields”
(Occurrence 0) because there was no shepherd
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares_of my=master GOD if not because to_be flock_of,my as,prey and,become flock_of,my for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field since,no shepherd and=not search_for shepherds_of,my DOM flock_of,my and,fed the,shepherds DOM,themselves and=DOM flock_of,my not fed )
Alternate translation: “because they did not have a shepherd”
(Occurrence 0) none of my shepherds sought my flock
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares_of my=master GOD if not because to_be flock_of,my as,prey and,become flock_of,my for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field since,no shepherd and=not search_for shepherds_of,my DOM flock_of,my and,fed the,shepherds DOM,themselves and=DOM flock_of,my not fed )
Alternate translation: “none of my shepherds tried to find my flock”
(Occurrence 0) guarded themselves
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares_of my=master GOD if not because to_be flock_of,my as,prey and,become flock_of,my for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field since,no shepherd and=not search_for shepherds_of,my DOM flock_of,my and,fed the,shepherds DOM,themselves and=DOM flock_of,my not fed )
Alternate translation: “shepherded themselves” or “fed and cared for themselves”
(Occurrence 0) did not shepherd my flock
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares_of my=master GOD if not because to_be flock_of,my as,prey and,become flock_of,my for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field since,no shepherd and=not search_for shepherds_of,my DOM flock_of,my and,fed the,shepherds DOM,themselves and=DOM flock_of,my not fed )
Alternate translation: “did not feed and care for my flock”