Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because in/on/at/with_flank and_in/on/at/with_shoulder you_all_push and_in/on/at/with_horns_your_all’s you_all_gore all the_weak until that you_all_have_scattered DOM_them to the_outside_to.
UHB יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃ ‡
(yaˊan bəʦad ūⱱəkātēf tehdofū ūⱱəqarnēykem tənaggəḩū kāl-hannaḩlōt ˊad ʼₐsher hₐfīʦōtem ʼōtānāh ʼel-haḩūʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε, καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε, καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε.
(Epi tais pleurais kai tois ōmois humōn diōtheisthe, kai tois kerasin humōn ekeratizete, kai pan to ekleipon exethlibete. )
BrTr Ye did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and ye cruelly treated all the sick.
ULT for you have pushed them with your sides and shoulders, and you have gored all of the weak ones with your horns until you have scattered them away from the land.
UST You who are like strong sheep, with your shoulders and buttocks you have shoved the others away. You butted them with your horns, until you chased them all away from the good pastureland.
BSB Since you shove with flank and shoulder, butting all the weak ones with your horns until you have scattered them abroad,
OEB because ye push with side and shoulder, and thrust with your horns, all the feeble sheep, until ye scatter them abroad.
WEBBE Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad,
WMBB (Same as above)
NET Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
LSV Because you thrust away with side and with shoulder,
And push all the diseased with your horns,
Until you have scattered them to the out-place,
FBV Since you push others around with your sides and your shoulders, and use your horns to attack all the weak ones until you have chased them away,
T4T Youwho are like strong sheep, it is as though with your shoulders and buttocks you have shoved away those who are like thin sheep, and you have butted them with your horns, until you have chased them all away from the good pastureland.
LEB because with your flank and with your shoulder you shoved, and with your horns you pushed all of the sick animals until[fn] you scattered it[fn] to the outside.
BBE Because you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction;
Moff No Moff EZE book available
JPS Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak with your horns, till ye have scattered them abroad;
ASV Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
DRA Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:
YLT Because with side and with shoulder ye thrust away, And with your horns push all the diseased, Till ye have scattered them to the out-place,
Drby Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak ones with your horns, till ye have scattered them abroad,
RV Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
Wbstr Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
KJB-1769 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
(Because ye/you_all have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye/you_all have scattered them abroad; )
KJB-1611 Because yee haue thrust with side and with shoulder, and pusht all the diseased with your hornes, till yee haue scattered them abroad:
(Because ye/you_all have thrust with side and with shoulder, and pusht all the diseased with your horns, till ye/you_all have scattered them abroad:)
Bshps Forsomuch as with side and shoulder ye haue shoued, and with your hornes haue pushed all the weake, till ye haue scattered them abroade.
(Forsomuch as with side and shoulder ye/you_all have shoued, and with your horns have pushed all the weake, till ye/you_all have scattered them abroad.)
Gnva Because ye haue thrust with side and with shoulder, and pusht al the weake with your hornes, till ye haue scattered them abroade,
(Because ye/you_all have thrust with side and with shoulder, and pusht all the weak with your horns, till ye/you_all have scattered them abroad, )
Cvdl for so moch as ye haue shot the weake shepe a po ye sydes & shulders, and runne vpon them with youre hornes, so longe till ye haue vtterly scatred them abrode.
(for so much as ye/you_all have shot the weak sheep a po ye/you_all sides and shoulders, and run upon them with your(pl) horns, so long till ye/you_all have utterly scattered them abroad.)
Wyc For that that ye hurliden with sidis, and schuldris, and wyndewiden with youre hornes alle sike beestis, til tho weren scaterid withoutforth, I schal saue my floc,
(For that that ye/you_all hurliden with sidis, and shoulders, and wyndewiden with your(pl) horns all sike beasts/animals, till those were scaterid withoutforth, I shall save my floc,)
Luth darum daß ihr lecket mit den Füßen und die Schwachen von euch stoßet mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreuet.
(darum that you/their/her lecket with the feet and the Schwachen from you stoßet with yours Hörnern, until you/their/her they/she/them all from you zerstreuet.)
ClVg pro eo quod lateribus et humeris impingebatis, et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras,
(pro eo that lateribus and humeris impingebatis, and cornibus vestris ventilabatis everything infirma pecora, until dispergerentur foras, )
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).
(Occurrence 0) for you
(Some words not found in UHB: because in/on/at/with,flank and,in/on/at/with,shoulder pushed and,in/on/at/with,horns,your_all's butted all/each/any/every the,weak until which/who scattered DOM,them to/towards the,outside,to )
The word “you” refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well.
(Occurrence 0) with your sides
(Some words not found in UHB: because in/on/at/with,flank and,in/on/at/with,shoulder pushed and,in/on/at/with,horns,your_all's butted all/each/any/every the,weak until which/who scattered DOM,them to/towards the,outside,to )
Alternate translation: “with the sides of your body”
(Occurrence 0) have gored
(Some words not found in UHB: because in/on/at/with,flank and,in/on/at/with,shoulder pushed and,in/on/at/with,horns,your_all's butted all/each/any/every the,weak until which/who scattered DOM,them to/towards the,outside,to )
This could mean: (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”
(Occurrence 0) scattered them
(Some words not found in UHB: because in/on/at/with,flank and,in/on/at/with,shoulder pushed and,in/on/at/with,horns,your_all's butted all/each/any/every the,weak until which/who scattered DOM,them to/towards the,outside,to )
Alternate translation: “made them go in many different directions”
(Occurrence 0) away from the land
(Some words not found in UHB: because in/on/at/with,flank and,in/on/at/with,shoulder pushed and,in/on/at/with,horns,your_all's butted all/each/any/every the,weak until which/who scattered DOM,them to/towards the,outside,to )
Alternate translation: “away from the land of Israel”