Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_scattered because_there_was_no a_shepherd and_became for_food to/from_all/each/any/every (the)_animal the_field and_scattered.
UHB וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ ‡
(vattəfūʦeynāh mibəliy roˊeh vattihyeynāh ləʼākəlāh ləkāl-ḩayyat hassādeh vattəfūʦeynāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου, διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ.
(Kai diesparaʸ ta probata mou, dia to maʸ einai poimenas, kai egenaʸthaʸ eis katabrōma pasi tois thaʸriois tou agrou. )
BrTr And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field.
ULT Then they were scattered without a shepherd, and they became food for all the living beasts in the fields, after they were scattered.
UST Because you did not take care of them, my people have wandered away like sheep. And while they are scattered, wild animals attack and kill them, and then eat their flesh.
BSB They were scattered for lack of a shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts.
OEB So my flock has been scattered because there was no shepherd, and has become food for all the wild beasts of the field.° My flock hath wandered on all the mountains and on every high hill, and they were scattered? over all the face of the earth with none who searched and sought for them.’ ”
WEBBE They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
WMBB (Same as above)
NET They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
LSV And they are scattered from want of a shepherd,
And are for food to every beast of the field,
Indeed, they are scattered.
FBV They were scattered because they didn't have a shepherd. When they scattered they were preyed on by all the wild animals for food.
T4T So they were scattered, because you did not take care of them like [MET] a shepherd takes care of his sheep. And when they were scattered, it was as though wild animals attacked and killed them and ate their flesh.
LEB And they were scattered without[fn] a shepherd, and they were[fn] as food for all the animals[fn] of the field when they were scattered.
BBE And they were wandering in every direction because there was no keeper: and they became food for all the beasts of the field.
Moff No Moff EZE book available
JPS So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
ASV And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
DRA And my sheep were scattered, because there was no shepherd: and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.
YLT And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered.
Drby And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
RV And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
Wbstr And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
KJB-1769 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.[fn]
34.5 because…: or, without a shepherd
KJB-1611 And they were scattered [fn]because there is no shepheard: and they became meate to all the beasts of the field, when they were scattered.
(And they were scattered because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.)
34:5 Or, without a shepheard: and so verse 8.
Bshps They are scattered without a shephearde, yea all the beastes of the fielde deuour them, and they go astray.
(They are scattered without a shepherd, yea all the beasts/animals of the field deuour them, and they go astray.)
Gnva And they were scattered without a shepherde: and when they were dispersed, they were deuoured of all the beastes of the fielde.
(And they were scattered without a shepherd: and when they were dispersed, they were devoured of all the beasts/animals of the field. )
Cvdl Thus are they scatred here and there without a shepherde: yee all the beastes off the felde deuoure them, and they go astraye.
(Thus are they scattered here and there without a shepherd: ye/you_all all the beasts/animals off the field devour them, and they go astraye.)
Wyc And my scheep weren scaterid, for no sheepherde was; and thei weren maad in to deuouryng of alle beestis of the feeld, and thei weren scaterid.
(And my sheep were scaterid, for no sheepherde was; and they were made in to deuouryng of all beasts/animals of the field, and they were scaterid.)
Luth Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet
(And my sheep are zerstreuet, als the none Hirten have, and all wilden Tieren to food worden and even zerstreuet)
ClVg Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.
(And dispersæ are oves meæ, eo that not/no was pastor: and factæ are in devorationem omnium bestiarum agri, and dispersæ are. )
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Then they were scattered without a shepherd
(Some words not found in UHB: and,scattered because,there_was_no shepherd and,became for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field and,scattered )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they scattered because they did not have a shepherd”
(Occurrence 0) they became food for all the living beasts in the fields
(Some words not found in UHB: and,scattered because,there_was_no shepherd and,became for=food to/from=all/each/any/every being/animal the=field and,scattered )
Alternate translation: “all of the wild animals could attack and eat them”