Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_put my_breath/wind/spirit in/on/at/with_you_all and_live and_place DOM_you_all on land_your_all’s_own and_know if/because_that I YHWH I_have_spoken and_act the_utterance of_YHWH.
UHB וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃פ ‡
(vənātattiy rūḩiy ⱱākem viḩəyītem vəhinnaḩtiy ʼetkem ˊal-ʼadmatkem viydaˊtem kī-ʼₐniy yhwh dibartī vəˊāsitī nəʼum-yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμὰς, καὶ ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος· λελάληκα καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος.
(Kai dōsō pneuma mou eis humas, kai zaʸsesthe, kai thaʸsomai humas epi taʸn gaʸn humōn, kai gnōsesthe hoti egō Kurios; lelalaʸka kai poiaʸsō, legei Kurios. )
BrTr And I will put my Spirit within you, and ye shall live, and I will place you upon your own land: and ye shall know that I am the Lord; I have spoken, and will do it, saith the Lord.
ULT I will place my Spirit within you so you will live, and I will cause you to rest in your land when you know that I am Yahweh. I declare and will do it—this is Yahweh’s declaration.’ ”
UST I will put my spirit in you, and it will be as though you will become alive again, and I will enable you to live in your own land again. Then you will know that it is I, Yahweh, who said that it would happen and who has caused it to happen. That is what I, Yahweh, declare.’ ”
BSB I will put My Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I, the LORD, have spoken, and I will do it, declares the LORD.’ ”
OEB And I will put my spirit in you, that ye may live, and I will restore you to your own land: that ye may know that ie Jehov ah, have spoken it and performed it,’ ”—is the oracle of Jehovah.”
WEBBE I will put my Spirit in you, and you will live. Then I will place you in your own land; and you will know that I, the LORD, have spoken it and performed it,” says the LORD.’ ”
WMBB (Same as above)
NET I will place my breath in you and you will live; I will give you rest in your own land. Then you will know that I am the Lord – I have spoken and I will act, declares the Lord.’ ”
LSV And I have given My Spirit in you, and you have lived,
And I have caused you to rest on your land,
And you have known that I, YHWH, have spoken, and I have done [it],
A declaration of YHWH.”
FBV I will put my Spirit in you and you will live again, and I will take you back to your own country. Then you will know that I, the Lord, have spoken, and I will carry it out, declares the Lord.”
T4T I will put my Spirit in you, and it will be as though you will become alive again, and I will enable you to live in your own land again. Then you will know that it is I, Yahweh, who said that it would happen and who has caused it to happen. That is what I, Yahweh, declare.’ ”
LEB And I will put my breath into you so that you may live, and I will cause you to rest on your soil, and you will know that I, Yahweh, I have spoken, and I will act!” ’ declares[fn] Yahweh.”
37:14 Literally “declaration of”
BBE And I will put my spirit in you, so that you may come to life, and I will give you a rest in your land: and you will be certain that I the Lord have said it and have done it, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I will put My spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land; and ye shall know that I the LORD have spoken, and performed it, saith the LORD.'
ASV And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.
DRA And shall have put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God:
YLT And I have given My Spirit in you, and ye have lived, And I have caused you to rest on your land, And ye have known that I Jehovah, I have spoken, and I have done [it], An affirmation of Jehovah.'
Drby And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I Jehovah have spoken, and have done [it], saith Jehovah.
RV And I will put my spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.
Wbstr And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it , and performed it , saith the LORD.
KJB-1769 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.
(And shall put my spirit in you, and ye/you_all shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye/you_all know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith/says the LORD. )
KJB-1611 And shall put my spirit in you, and yee shall liue, and I shall place you in your owne land: then shall ye know that I the LORD haue spoken it, and perfourmed it, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My spirite also wil I put in you, and ye shal liue, I wil set you againe in your owne lande: and ye shall knowe that I the Lorde haue sayde it, and fulfilled it in deede, sayth the Lorde.
(My spirit also will I put in you, and ye/you_all shall live, I will set you again in your own land: and ye/you_all shall know that I the Lord have said it, and fulfilled it in deade, saith/says the Lord.)
Gnva And shall put my Spirit in you, and ye shall liue, and I shall place you in your owne land: then yee shall knowe that I the Lord haue spoken it, and performed it, sayth the Lord.
(And shall put my Spirit in you, and ye/you_all shall live, and I shall place you in your own land: then ye/you_all shall know that I the Lord have spoken it, and performed it, saith/says the Lord. )
Cvdl My sprete also wil I put in you, & ye shal lyue: I wil set you agayne in youre owne londe, and ye shal knowe, that I am the LORDE, which haue sayde it, and fulfilled it in dede.
(My spirit also will I put in you, and ye/you_all shall lyue: I will set you again in your(pl) own land, and ye/you_all shall knowe, that I am the LORD, which have said it, and fulfilled it in dede.)
Wycl and Y schal yyue my spirit in you, and ye schulen lyue. And Y schal make you for to reste on youre lond; and ye schulen wite, that Y the Lord spak, and dide, seith the Lord God.
(and I shall give my spirit in you, and ye/you_all should lyue. And I shall make you for to rest on your(pl) land; and ye/you_all should wite, that I the Lord spak, and did, saith/says the Lord God.)
Luth Und ich will meinen Geist in euch geben, daß ihr wieder leben sollt; und will euch in euer Land setzen, und sollt erfahren, daß ich der HErr bin. Ich rede es und tue es auch, spricht der HErr.
(And I will my spirit in you geben, that you/their/her again life sollt; and will you in euer Land setzen, and sollt erfahren, that I the/of_the LORD bin. I rede it and do it also, says the/of_the LORD.)
ClVg et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis: et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus.
(and dedero spiritum mine in vobis, and vixeritis: and requiescere you I_will_do over humum vestram, and scietis because I Master spoke I_am, and feci, he_said Master God. )
37:14 The Lord would put his life-giving Spirit within his people. If the sovereign Lord had determined to raise them, no dryness on their part would hold him back.
The Promise of New Life
The Resurrection is a core tenet of Christian faith—without it, our faith is useless (1 Cor 15:14). God has promised that we share this resurrection with Christ (Col 3:1), and it is important to rightly understand exactly what new life God promises to us.
Ezekiel 37 might at first appear to teach that all people will be resurrected from the dead, living again in new bodies after their present bodies die. However, Ezekiel is not dealing with the general question, “Can human bones return to life?” Ezekiel and his audience were already familiar with the possibility of dead people being raised to life because of their knowledge of the miracles of Elijah and Elisha (1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21). Instead, Ezekiel is addressing the particular question, “Can these bones live?” That is, could the nation of Judah—a denuded, dismembered, and desiccated nation—be restored?
At that time, the Babylonians had devastated Judah, the Temple had been destroyed, and many of the people had been exiled to Babylon. The people still in Judah were a mere remnant, only the poorest of the poor (see 2 Kgs 25:8-12). Many concluded that there was no future for God’s people. They said, “We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished” (Ezek 37:11). The question was not whether God could raise them to new life, but whether he would perform such a miracle for the dry bones that represented Israel.
The prophet answered this question with a resounding Yes! God would return his people to life through an outpouring of his Spirit in response to the prophet’s word. Their death because of their sins was real, but God would not leave them in the grave (cp. Ps 16:10). Rather, he promised that in the future he would give his people life by his Spirit and would transform them into a new creation, a new Spirit-filled Israel. This new people of God would be raised to their feet as a mighty army that would serve the Lord.
God is capable of raising to life both those who are physically dead and those who are spiritually dead. He chooses to give the miracle of new birth to undeserving sinners (see John 3:5-7; Eph 2:1-7). Those who experience the death of sin in their lives also experience the new life that God offers through his Spirit—both now and in eternity (see Rom 8:5-13; Col 3:1-11). He makes people whom the world would write off as irredeemable acceptable to himself in Christ (1 Cor 6:9-11), and he equips them for fruitful work in his service (Eph 4:12-13; 6:11-18).
Passages for Further Study
1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21; Ps 16:10; Ezek 18:31; 37:1-28; 39:29; Matt 22:31-32; Rom 8:11; 2 Cor 5:17
(Occurrence 0) to rest in your land
(Some words not found in UHB: and,put my=breath/wind/spirit in/on/at/with,you_all and,live and,place DOM,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,your_all's_own and,know that/for/because/then/when I YHWH spoken and,act declares YHWH )
Alternate translation: “to live peacefully in your own land”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: and,put my=breath/wind/spirit in/on/at/with,you_all and,live and,place DOM,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,your_all's_own and,know that/for/because/then/when I YHWH spoken and,act declares YHWH )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”