Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 37 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 37:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 37:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The master Yahweh says this to these bones: Listen, I’m about to put breath into you, and you’ll live.OET logo mark

OET-LVThus my_master he_says YHWH to_bones the_these here I am_about_to_bring in_you(pl) breath and_you(pl)_will_live.
OET logo mark

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה לָ⁠עֲצָמ֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָ⁠כֶ֛ם ר֖וּחַ וִ⁠חְיִיתֶֽם׃
   (koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih lā⁠ˊₐʦāmōt hā⁠ʼēlleh hinnēh ʼₐniy mēⱱiyʼ ⱱā⁠kem rūaḩ vi⁠ḩəyītem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐφʼ ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς,
   (Tade legei Kurios tois osteois toutois, idou egō ferō efʼ humas pneuma zōaʸs, )

BrTrThus saith the Lord to these bones; Behold, I will bring upon you the breath of life:


ULTThe Lord Yahweh says this to these bones: Behold! I am about to put breath into you, and you will live.

USTThis is what Yahweh the Lord says to you bones: I am going to put my breath into each of you, and you will become alive again.

BSBThis is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath[fn] to enter you, and you will come to life.


37:5 Or spirit; also in verses 6, 9, and 10

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB EZE book available

WEBBEThe Lord GOD says to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live.

WMBB (Same as above)

NET This is what the sovereign Lord says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.

LSVThus said Lord YHWH to these bones: Behold, I am bringing a spirit into you, and you have lived,

FBVThis is what the Lord God says to these bones: I will breathe into you, and you will come back to life.

T4TThis is what Yahweh the Lord says to you bones: I will put my breath into each of you, and you will become alive again.

LEBThus says the Lord Yahweh to these bones: “Look! I am bringing into you breath, and you will live!

BBEThis is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;

MoffThe Lord the Eternal has this word for the bones: ‘I will make the breath of life enter you,

JPSThus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

ASVThus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

DRAThus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live.

YLTThus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,

DrbyThus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

RVThus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
   (Thus saith/says the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live. )

SLTThus said the Lord Jehovah to these bones: Behold, I bring upon you the spirit, and ye lived.

WbstrThus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:

KJB-1769Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
   (Thus saith/says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live: )

KJB-1611Thus saith the LORD God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue.
   (Thus saith/says the LORD God unto these bones, Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live.)

BshpsThus saith the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll cause breath to enter into you, that ye may lyue.
   (Thus saith/says the Lord God unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, that ye/you_all may live.)

GnvaThus saith the Lord God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue.
   (Thus saith/says the Lord God unto these bones, Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live. )

CvdlThus saieth the LORDE God vnto these bones: Beholde, I will put breth in to you, that ye maye lyue:
   (Thus saith/says the LORD God unto these bones: Behold, I will put breath in to you, that ye/you_all may live:)

WyclThe Lord God seith these thingis to these boonys, Lo! Y schal sende in to you a spirit, and ye schulen lyue.
   (The Lord God saith/says these things to these bones, Lo! I shall send in to you a spirit, and ye/you_all should live.)

LuthSo spricht der HErr HErr von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.
   (So speaks/says the/of_the LORD LORD from this bonesn: See/Look, I will a breath in you bring/get, that you(pl)/their/her should lively/alive become.)

ClVgHæc dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.
   (This he_says Master God bones his: Behold I intromittam in/into/on you(pl) spirit, and he_will_liveis. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to,bones the=these see/lo/see! I cause_~_to_enter in,you(pl) breath and,you(pl)_will_live )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

(Occurrence 0) to put breath into you

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to,bones the=these see/lo/see! I cause_~_to_enter in,you(pl) breath and,you(pl)_will_live )

The noun “breath” can be stated as the verb “breathe.” Alternate translation: “I will cause you to breathe”

(Occurrence 0) breath

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to,bones the=these see/lo/see! I cause_~_to_enter in,you(pl) breath and,you(pl)_will_live )

The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in [Ezekiel 37:9](../37/09.md).

BI Eze 37:5 ©