Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 37 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 37:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 37:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThus he_says my_master YHWH to_the_bones the_these here I [am]_about_to_bring in/on/at/with_you_all breath and_live.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה לָ⁠עֲצָמ֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָ⁠כֶ֛ם ר֖וּחַ וִ⁠חְיִיתֶֽם׃
   (koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih lā⁠ˊₐʦāmōt hā⁠ʼēlleh hinnēh ʼₐniy mēⱱiyʼ ⱱā⁠kem rūaḩ vi⁠ḩəyītem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐφʼ ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς,
   (Tade legei Kurios tois osteois toutois, idou egō ferō efʼ humas pneuma zōaʸs, )

BrTrThus saith the Lord to these bones; Behold, I will bring upon you the breath of life:

ULTThe Lord Yahweh says this to these bones: Behold! I am about to put breath into you, and you will live.

USTThis is what Yahweh the Lord says to you bones: I am going to put my breath into each of you, and you will become alive again.

BSBThis is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath [fn] to enter you, and you will come to life.


37:5 Or spirit; also in verses 6, 9, and 10


OEBThus saith Jehovah to these bones: ‘Behold I am about to put breath into you, that ye may live.

WEBBEThe Lord GOD says to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live.

WMBB (Same as above)

NETThis is what the sovereign Lord says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.

LSVThus said Lord YHWH to these bones: Behold, I am bringing a spirit into you, and you have lived,

FBVThis is what the Lord God says to these bones: I will breathe into you, and you will come back to life.

T4TThis is what Yahweh the Lord says to you bones: I will put my breath into each of you, and you will become alive again.

LEBThus says the Lord Yahweh to these bones: “Look! I am bringing into you breath, and you will live!

BBEThis is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;

MoffNo Moff EZE book available

JPSThus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

ASVThus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

DRAThus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live.

YLTThus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,

DrbyThus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

RVThus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

WbstrThus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:

KJB-1769Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
   (Thus saith/says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live: )

KJB-1611Thus saith the LORD God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue.
   (Thus saith/says the LORD God unto these bones, Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live.)

BshpsThus saith the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll cause breath to enter into you, that ye may lyue.
   (Thus saith/says the Lord God unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, that ye/you_all may live.)

GnvaThus saith the Lord God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue.
   (Thus saith/says the Lord God unto these bones, Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live. )

CvdlThus saieth the LORDE God vnto these bones: Beholde, I will put breth in to you, that ye maye lyue:
   (Thus saith/says the LORD God unto these bones: Behold, I will put breth in to you, that ye/you_all may live:)

WyclThe Lord God seith these thingis to these boonys, Lo! Y schal sende in to you a spirit, and ye schulen lyue.
   (The Lord God saith/says these things to these boonys, Lo! I shall send in to you a spirit, and ye/you_all should live.)

LuthSo spricht der HErr HErr von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.
   (So says the/of_the LORD LORD from this Gebeinen: See, I will a Odem in you bringen, that you/their/her sollt lifedig become.)

ClVgHæc dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.
   (This dicit Master God ossibus his: Behold I intromittam in you spiritum, and vivetis. )


TSNTyndale Study Notes:

37:1-14 From the promise of a vibrant city overflowing with life (36:38), the prophet was transported into a valley of death, surrounded on all sides by bones. It was a symbolic restatement of the promise that the Spirit of the Lord gives life (36:16-38).

TTNTyndale Theme Notes:

The Promise of New Life

The Resurrection is a core tenet of Christian faith—without it, our faith is useless (1 Cor 15:14). God has promised that we share this resurrection with Christ (Col 3:1), and it is important to rightly understand exactly what new life God promises to us.

Ezekiel 37 might at first appear to teach that all people will be resurrected from the dead, living again in new bodies after their present bodies die. However, Ezekiel is not dealing with the general question, “Can human bones return to life?” Ezekiel and his audience were already familiar with the possibility of dead people being raised to life because of their knowledge of the miracles of Elijah and Elisha (1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21). Instead, Ezekiel is addressing the particular question, “Can these bones live?” That is, could the nation of Judah—a denuded, dismembered, and desiccated nation—be restored?

At that time, the Babylonians had devastated Judah, the Temple had been destroyed, and many of the people had been exiled to Babylon. The people still in Judah were a mere remnant, only the poorest of the poor (see 2 Kgs 25:8-12). Many concluded that there was no future for God’s people. They said, “We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished” (Ezek 37:11). The question was not whether God could raise them to new life, but whether he would perform such a miracle for the dry bones that represented Israel.

The prophet answered this question with a resounding Yes! God would return his people to life through an outpouring of his Spirit in response to the prophet’s word. Their death because of their sins was real, but God would not leave them in the grave (cp. Ps 16:10). Rather, he promised that in the future he would give his people life by his Spirit and would transform them into a new creation, a new Spirit-filled Israel. This new people of God would be raised to their feet as a mighty army that would serve the Lord.

God is capable of raising to life both those who are physically dead and those who are spiritually dead. He chooses to give the miracle of new birth to undeserving sinners (see John 3:5-7; Eph 2:1-7). Those who experience the death of sin in their lives also experience the new life that God offers through his Spirit—both now and in eternity (see Rom 8:5-13; Col 3:1-11). He makes people whom the world would write off as irredeemable acceptable to himself in Christ (1 Cor 6:9-11), and he equips them for fruitful work in his service (Eph 4:12-13; 6:11-18).

Passages for Further Study

1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21; Ps 16:10; Ezek 18:31; 37:1-28; 39:29; Matt 22:31-32; Rom 8:11; 2 Cor 5:17


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to_the,bones the=these see/lo/see! I cause_~_toenter in/on/at/with,you_all breath and,live )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

(Occurrence 0) to put breath into you

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to_the,bones the=these see/lo/see! I cause_~_toenter in/on/at/with,you_all breath and,live )

The noun “breath” can be stated as the verb “breathe.” Alternate translation: “I will cause you to breathe”

(Occurrence 0) breath

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to_the,bones the=these see/lo/see! I cause_~_toenter in/on/at/with,you_all breath and,live )

The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9.

BI Eze 37:5 ©