Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 37 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_says my_master YHWH to_the_bones the_these here I [am]_about_to_bring in/on/at/with_you_all breath and_live.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ ‡
(koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih lāˊₐʦāmōt hāʼēlleh hinnēh ʼₐniy mēⱱiyʼ ⱱākem rūaḩ viḩəyītem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐφʼ ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς,
(Tade legei Kurios tois osteois toutois, idou egō ferō efʼ humas pneuma zōaʸs, )
BrTr Thus saith the Lord to these bones; Behold, I will bring upon you the breath of life:
ULT The Lord Yahweh says this to these bones: Behold! I am about to put breath into you, and you will live.
UST This is what Yahweh the Lord says to you bones: I am going to put my breath into each of you, and you will become alive again.
BSB This is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath [fn] to enter you, and you will come to life.
37:5 Or spirit; also in verses 6, 9, and 10
OEB Thus saith Jehovah to these bones: ‘Behold I am about to put breath into you, that ye may live.
WEBBE The Lord GOD says to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live.
WMBB (Same as above)
NET This is what the sovereign Lord says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.
LSV Thus said Lord YHWH to these bones: Behold, I am bringing a spirit into you, and you have lived,
FBV This is what the Lord God says to these bones: I will breathe into you, and you will come back to life.
T4T This is what Yahweh the Lord says to you bones: I will put my breath into each of you, and you will become alive again.
LEB Thus says the Lord Yahweh to these bones: “Look! I am bringing into you breath, and you will live!
BBE This is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
ASV Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
DRA Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live.
YLT Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,
Drby Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
RV Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
Wbstr Thus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
KJB-1769 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
(Thus saith/says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live: )
KJB-1611 Thus saith the LORD God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue.
(Thus saith/says the LORD God unto these bones, Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live.)
Bshps Thus saith the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll cause breath to enter into you, that ye may lyue.
(Thus saith/says the Lord God unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, that ye/you_all may live.)
Gnva Thus saith the Lord God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue.
(Thus saith/says the Lord God unto these bones, Behold, I will cause breath to enter into you, and ye/you_all shall live. )
Cvdl Thus saieth the LORDE God vnto these bones: Beholde, I will put breth in to you, that ye maye lyue:
(Thus saith/says the LORD God unto these bones: Behold, I will put breth in to you, that ye/you_all may live:)
Wycl The Lord God seith these thingis to these boonys, Lo! Y schal sende in to you a spirit, and ye schulen lyue.
(The Lord God saith/says these things to these boonys, Lo! I shall send in to you a spirit, and ye/you_all should live.)
Luth So spricht der HErr HErr von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.
(So says the/of_the LORD LORD from this Gebeinen: See, I will a Odem in you bringen, that you/their/her sollt lifedig become.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.
(This dicit Master God ossibus his: Behold I intromittam in you spiritum, and vivetis. )
37:1-14 From the promise of a vibrant city overflowing with life (36:38), the prophet was transported into a valley of death, surrounded on all sides by bones. It was a symbolic restatement of the promise that the Spirit of the Lord gives life (36:16-38).
The Promise of New Life
The Resurrection is a core tenet of Christian faith—without it, our faith is useless (1 Cor 15:14). God has promised that we share this resurrection with Christ (Col 3:1), and it is important to rightly understand exactly what new life God promises to us.
Ezekiel 37 might at first appear to teach that all people will be resurrected from the dead, living again in new bodies after their present bodies die. However, Ezekiel is not dealing with the general question, “Can human bones return to life?” Ezekiel and his audience were already familiar with the possibility of dead people being raised to life because of their knowledge of the miracles of Elijah and Elisha (1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21). Instead, Ezekiel is addressing the particular question, “Can these bones live?” That is, could the nation of Judah—a denuded, dismembered, and desiccated nation—be restored?
At that time, the Babylonians had devastated Judah, the Temple had been destroyed, and many of the people had been exiled to Babylon. The people still in Judah were a mere remnant, only the poorest of the poor (see 2 Kgs 25:8-12). Many concluded that there was no future for God’s people. They said, “We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished” (Ezek 37:11). The question was not whether God could raise them to new life, but whether he would perform such a miracle for the dry bones that represented Israel.
The prophet answered this question with a resounding Yes! God would return his people to life through an outpouring of his Spirit in response to the prophet’s word. Their death because of their sins was real, but God would not leave them in the grave (cp. Ps 16:10). Rather, he promised that in the future he would give his people life by his Spirit and would transform them into a new creation, a new Spirit-filled Israel. This new people of God would be raised to their feet as a mighty army that would serve the Lord.
God is capable of raising to life both those who are physically dead and those who are spiritually dead. He chooses to give the miracle of new birth to undeserving sinners (see John 3:5-7; Eph 2:1-7). Those who experience the death of sin in their lives also experience the new life that God offers through his Spirit—both now and in eternity (see Rom 8:5-13; Col 3:1-11). He makes people whom the world would write off as irredeemable acceptable to himself in Christ (1 Cor 6:9-11), and he equips them for fruitful work in his service (Eph 4:12-13; 6:11-18).
Passages for Further Study
1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21; Ps 16:10; Ezek 18:31; 37:1-28; 39:29; Matt 22:31-32; Rom 8:11; 2 Cor 5:17
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to_the,bones the=these see/lo/see! I cause_~_toenter in/on/at/with,you_all breath and,live )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
(Occurrence 0) to put breath into you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to_the,bones the=these see/lo/see! I cause_~_toenter in/on/at/with,you_all breath and,live )
The noun “breath” can be stated as the verb “breathe.” Alternate translation: “I will cause you to breathe”
(Occurrence 0) breath
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD to_the,bones the=these see/lo/see! I cause_~_toenter in/on/at/with,you_all breath and,live )
The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9.