Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not I_will_hide again face_my from_them [I]_who I_have_poured_out DOM my_breath/wind/spirit on the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) the_utterance my_master YHWH.
UHB וְלֹֽא־אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃פ ‡
(vəloʼ-ʼaştir ˊōd pānay mēhem ʼₐsher shāfaktī ʼet-rūḩiy ˊal-bēyt yisrāʼēl nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἀποστρέψω οὐκέτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, ἀνθʼ ὧν ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος Κύριος.
(Kai ouk apostrepsō ouketi to prosōpon mou apʼ autōn, anthʼ hōn exeⱪea ton thumon mou epi ton oikon Israaʸl, legei Kurios Kurios. )
BrTr And I will no more turn away my face from them, because I have poured out my wrath upon the house of Israel, saith the Lord God.
ULT I will no longer hide my face from them when I pour out my Spirit on the house of Israel—this is the Lord Yahweh’s declaration.”
UST I will no longer turn away from them; I will give my Spirit to the Israelite people. This will certainly happen because I, Yahweh the Lord, have said it.”
BSB And I will no longer hide My face from them, for I will pour out My Spirit on the house of Israel, declares the Lord GOD.”
OEB neither will I hide my face any longer from them; for I have poured out my spirit upon the house of Israel,” is the oracle of the Lord Jehovah.
WEBBE I won’t hide my face from them any more, for I have poured out my Spirit on the house of Israel,’ says the Lord GOD.”
WMBB (Same as above)
NET I will no longer hide my face from them, when I pour out my Spirit on the house of Israel, declares the sovereign Lord.”
LSV And I do not hide My face from them anymore,
In that I have poured out My Spirit on the house of Israel,
A declaration of Lord YHWH!”
FBV I won't give up on them anymore, for I will fill the people of Israel with my Spirit, declares the Lord God.”
T4T I will no longer turn away from them; I will pour out my Spirit on the Israeli people. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
LEB And I will not hide my face again from them when I pour out my Spirit over[fn] the house of Israel,” declares[fn] the Lord Yahweh.
BBE And my face will no longer be covered from them: for I have sent the out-flowing of my spirit on the children of Israel, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS neither will I hide My face any more from them; for I have poured out My spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.'
ASV neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.
DRA And I will hide my face no more from them, for I have poured out my spirit upon all the house of Israel, saith the Lord God.
YLT And I hide not any more My face from them, In that I have poured out My spirit on the house of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah!'
Drby And I will not hide my face any more from them, for I shall have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.
RV neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.
Wbstr Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.
KJB-1769 Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.
(Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 [fn]Neither will I hide my face any more from them: for I haue powred out my Spirit vpon the house of Israel, saith the LORD God.
(Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith/says the LORD God.)
39:29 Ioel 2. 28. acts. 2.17.
Bshps After that wil I hyde my face no more from them, but will powre out my spirite vpon the house of Israel, sayth the Lorde God.
(After that will I hyde my face no more from them, but will pour out my spirit upon the house of Israel, saith/says the Lord God.)
Gnva Neither wil I hide my face any more from them: for I haue powred out my Spirit vpon the house of Israel, sayth the Lord God.
(Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith/says the Lord God. )
Cvdl After that, will I hyde my face nomore from them, but will poure out my sprete vpon the house of Israel, saieth the LORDE God.
(After that, will I hyde my face no more from them, but will poure out my spirit upon the house of Israel, saith/says the LORD God.)
Wycl And Y schal no more hide my face fro hem, for Y haue schede out my spirit on al the hous of Israel, seith the Lord God.
(And I shall no more hide my face from them, for I have schede out my spirit on all the house of Israel, saith/says the Lord God.)
Luth Und will mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen; denn ich habe meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen, spricht der HErr HErr.
(And will my face not more before/in_front_of to_them verbergen; because I have my spirit above the house Israel ausgegossen, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israël, ait Dominus Deus.]
(And not/no abscondam ultra face meam away eis, eo that effuderim spiritum mine over omnem home Israel, he_said Master God.] )
39:25-29 God would also demonstrate his glory through his people’s return home from exile in the lands of their enemies. Once God had exhausted his wrath upon them for their sins, he would bring them home again and leave none of them behind. He would pour out his Spirit upon the people of Israel, transforming them in order to prevent a recurrence of their former situation. He would never again turn his face from them. His future favor on his people was assured (cp. Rom 8:31-39).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will no longer hide my face from them
(Some words not found in UHB: and=not hide again/more face,my from=them which/who pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yisrael declares my=master GOD )
Here “no longer hide my face” is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: “I will no longer abandon them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) when I pour out my Spirit on the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=not hide again/more face,my from=them which/who pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yisrael declares my=master GOD )
Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to “pour out” the Spirit. Alternate translation: “when I generously give my Spirit to the house of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=not hide again/more face,my from=them which/who pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yisrael declares my=master GOD )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: and=not hide again/more face,my from=them which/who pour_out DOM my=breath/wind/spirit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yisrael declares my=master GOD )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”