Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_as_when they_will_say to_you the_children people_your to_say am_not will_you_tell to/for_us what [are]_these_[things] for_you.
UHB וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃ ‡
(vəkaʼₐsher yoʼmərū ʼēleykā bənēy ˊamməkā lēʼmor hₐlōʼ-taggid lānū māh-ʼēlleh lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ὅταν λέγωσι πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἀναγγέλλεις ἡμῖν, τί ἐστι ταῦτά σοι;
(Kai estai hotan legōsi pros se hoi huioi tou laou sou, ouk anangelleis haʸmin, ti esti tauta soi; )
BrTr And it shall come to pass, when the children of thy people shall say to thee, Wilt thou not tell us what thou meanest by these things?
ULT When your people speak to you and say, ‘Will you not tell us what these things of yours mean?’
UST When your fellow Israelites ask you, ‘What does this action mean?’,
BSB § When your people ask you, ‘Won’t you explain to us what you mean by these?’
OEB And when the children of thy people shall say to thee, “Wilt thou not show us what this means?”
WEBBE “When the children of your people speak to you, saying, ‘Won’t you show us what you mean by these?’
WMBB (Same as above)
NET When your people say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’
LSV And when sons of your people speak to you, saying, Do you not declare to us what these [are] to you?
FBV When your people come and ask you, ‘Are you going to explain what this is all about?’
T4T When your fellow Israelis ask you, ‘What does ◄this action/what you just did► mean?’,
LEB When[fn] your people[fn] say to you, saying,[fn] ‘Will you not inform us as to what these actions mean for you?’
BBE And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
Moff No Moff EZE book available
JPS And when the children of thy people shall speak unto thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by these?
ASV And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
DRA And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this?
YLT 'And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these [are] to thee?
Drby And when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not declare unto us what thou meanest by these?
RV And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
Wbstr And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
KJB-1769 ¶ And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
(¶ And when the children of thy/your people shall speak unto thee/you, saying, Wilt thou/you not show us what thou/you meanest by these? )
KJB-1611 ¶ And when the children of thy people shall speake vnto thee, saying, Wilt thou not shew vs what thou meanest by these?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Now if the children of thy people speake vnto thee, saying: Wilt thou not shew vs what thou meanest by these?
(Now if the children of thy/your people speak unto thee/you, saying: Wilt thou/you not show us what thou/you meanst by these?)
Gnva And when the children of thy people shall speake vnto thee, saying, Wilt thou not shewe vs what thou meanest by these?
(And when the children of thy/your people shall speak unto thee/you, saying, Wilt thou/you not show us what thou/you meanst by these? )
Cvdl Now yf the childre of thy people saye vnto the: wilt thou not shewe vs, what thou meanest by these?
(Now if the children of thy/your people say unto them: wilt/will thou/you not show us, what thou/you meanst by these?)
Wycl Sotheli whanne the sones of thi puple that speken, schulen seie to thee, Whether thou schewist not to vs, what thou wolt to thee in these thingis?
(Truly when the sons of thy/your people that speken, should say to thee/you, Whether thou/you schewist not to us, what thou/you wolt to thee/you in these things?)
Luth So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinest?
(So now your people to you/to_you becomes say and sprechen: Willst you us/to_us/ourselves not zeigen, what/which you with_it/so_that meinest?)
ClVg Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes: Nonne indicas nobis quid in his tibi velis?
(Since however dixerint to you(sg) children of_the_people tui, loquentes: Isn't_it indicas us quid in his to_you velis? )
37:15-28 The prophet then performed a sign act (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note) that demonstrated the future reunification of God’s people and the healing of the schism between the northern and southern tribes (see 1 Kgs 12).
The Promise of New Life
The Resurrection is a core tenet of Christian faith—without it, our faith is useless (1 Cor 15:14). God has promised that we share this resurrection with Christ (Col 3:1), and it is important to rightly understand exactly what new life God promises to us.
Ezekiel 37 might at first appear to teach that all people will be resurrected from the dead, living again in new bodies after their present bodies die. However, Ezekiel is not dealing with the general question, “Can human bones return to life?” Ezekiel and his audience were already familiar with the possibility of dead people being raised to life because of their knowledge of the miracles of Elijah and Elisha (1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21). Instead, Ezekiel is addressing the particular question, “Can these bones live?” That is, could the nation of Judah—a denuded, dismembered, and desiccated nation—be restored?
At that time, the Babylonians had devastated Judah, the Temple had been destroyed, and many of the people had been exiled to Babylon. The people still in Judah were a mere remnant, only the poorest of the poor (see 2 Kgs 25:8-12). Many concluded that there was no future for God’s people. They said, “We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished” (Ezek 37:11). The question was not whether God could raise them to new life, but whether he would perform such a miracle for the dry bones that represented Israel.
The prophet answered this question with a resounding Yes! God would return his people to life through an outpouring of his Spirit in response to the prophet’s word. Their death because of their sins was real, but God would not leave them in the grave (cp. Ps 16:10). Rather, he promised that in the future he would give his people life by his Spirit and would transform them into a new creation, a new Spirit-filled Israel. This new people of God would be raised to their feet as a mighty army that would serve the Lord.
God is capable of raising to life both those who are physically dead and those who are spiritually dead. He chooses to give the miracle of new birth to undeserving sinners (see John 3:5-7; Eph 2:1-7). Those who experience the death of sin in their lives also experience the new life that God offers through his Spirit—both now and in eternity (see Rom 8:5-13; Col 3:1-11). He makes people whom the world would write off as irredeemable acceptable to himself in Christ (1 Cor 6:9-11), and he equips them for fruitful work in his service (Eph 4:12-13; 6:11-18).
Passages for Further Study
1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21; Ps 16:10; Ezek 18:31; 37:1-28; 39:29; Matt 22:31-32; Rom 8:11; 2 Cor 5:17