Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:7 ©

OET (OET-RV)Then the men of the place asked about his wife, and he said, “She’s my sister,” because he was afraid to say, “She’s my wife.” He was thinking, “What if the men in this place kill me because Rebekah is so beautiful to look at.”

OET-LVAnd_asked the_men the_place about_wife_his and_he/it_said sister_my she if/because he_was_afraid to_say wife_my lest kill_me the_men the_place on Riⱱqāh if/because [was]_good of_appearance she.

UHBוַֽ⁠יִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙ לְ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵ⁠אמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔⁠י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜⁠נִי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃ 
   (va⁠yyishʼₐlū ʼanshēy ha⁠mmāqōm lə⁠ʼishtt⁠ō va⁠yyoʼmer ʼₐḩoti⁠y hivʼ ⱪiy yārēʼ lē⁠ʼmor ʼishtti⁠y pen-yahargu⁠nī ʼanshēy ha⁠mmāqōm ˊal-riⱱqāh ⱪiy-ţōⱱat marʼeh hiyʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the men of the place asked about his wife, and he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “Lest the men of the place kill me on account of Rebekah, because she is beautiful of appearance.”

UST Now Rebekah was very beautiful, so the men in that city started asking Isaac about her. Isaac was afraid they might kill him in order to have her, so he lied and told them she was his sister.


BSB But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.”

OEB The men of the place asked him about his wife; and he said, ‘She is my sister’; for he was afraid to say ‘my wife’; lest the men of the place kill him for Rebekah; because she was beautiful to look at.

WEB The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.”

NET When the men of that place asked him about his wife, he replied, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” for he thought to himself, “The men of this place will kill me to get Rebekah because she is very beautiful.”

LSV and men of the place ask him of his wife, and he says, “She [is] my sister”: for he has been afraid to say, “My wife—lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.”

FBV When the men there asked him about his wife, he told them, “She's my sister,” because he was afraid. He said to himself, “If I say she's my wife, the men here will kill me to get Rebekah, because she's so beautiful.”

T4T When the men in Gerar town asked who Rebekah was, Isaac said, “She is my sister.” He said that because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “Rebekah is very beautiful, so they will want her. If I say that she is my sister, they know they will have to negotiate about a bride price because I am her older brother; but if I say that she is my wife, no negotiation will be possible. They will just kill me to get her.”

LEB When the men of the place asked concerning his wife, he said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “my wife,” thinking[fn] “the men of the place will kill me on account of Rebekah, forshe was beautiful.”[fn]


?:? Or “lest”

?:? Literally “good of appearance”

BBE And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'

ASV and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

DRA And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.

YLT and men of the place ask him of his wife, and he saith, 'She [is] my sister:' for he hath been afraid to say, 'My wife — lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.'

DBY And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca — because she was fair in countenance.

RV and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah: because she was fair to look upon.

WBS And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

KJB And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
  (And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. )

BB And the men of the place asked him of his wyfe. And he sayde, she is my sister: for he feared to say, she is my wyfe, lest the men of the place shoulde haue kylled hym, because of Rebecca, whiche was beautifull to the eye.
  (And the men of the place asked him of his wife. And he said, she is my sister: for he feared to say, she is my wife, lest the men of the place should have killed him, because of Rebecca, which was beautifull to the eye.)

GNV And the men of the place asked him of his wife, and he sayd, She is my sister: for he feared to say, She is my wife, least, sayde he, the men of the place shoulde kill me, because of Rebekah: for she was beautifull to the eye.
  (And the men of the place asked him of his wife, and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife, least, said he, the men of the place should kill me, because of Rebekah: for she was beautifull to the eye. )

CB And whan the men of the same place axed him of his wife, he sayde: she is my sister. For he was afrayed to saye: she is my wife, (thinkinge thus:) they might slaye me for Rebeccas sake, for she was beutifull to loke vnto.
  (And when the men of the same place asked him of his wife, he said: she is my sister. For he was afraid to say: she is my wife, (thinkinge thus:) they might slay/kill me for Rebeccas sake, for she was beutifull to look unto.)

WYC And whanne he was axid of men of that place of his wijf, he answarde, Sche is my sistir; for he dredde to knowleche that sche was felouschipid to hym in matrymonye, and gesside lest peraduenture thei wolden sle him for the fairnesse of hir.
  (And when he was axid of men of that place of his wife, he answarde, She is my sister; for he dreaded to knowleche that she was felouschipid to him in matrymonye, and gesside lest peraduenture they wolden slay/kill him for the fairnesse of her.)

LUT Und wenn die Leute am selben Orte fragten von seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen; denn sie war schön von Angesicht.
  (And when the Leute in/at/on_the selben Orte fragten from seinem Weibe, so spoke er: They/She is my Schwester. Because he fürchtete itself/yourself/themselves to say: They/She is my Weib; they/she/them möchten me erwürgen around/by/for Rebekkas willen; because they/she/them was schön from Angesicht.)

CLV Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
  (Who when/with interrogaretur a viris loci illius over uxore sua, respondit: Soror mea it_is: timuerat because confiteri that sibi was sociata conyugio, reputans ne forte interficerent him propter illius pulchritudinem. )

BRN And the men of the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the place should slay him because of Rebecca, because she was [fn]fair.


26:7 Gr. fair of countenance.

BrLXX Ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν, ὅτι γυνή μου ἐστὶ, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
  (Epaʸrōtaʸsan de hoi andres tou topou peri Ɽebekkas taʸs gunaikos autou, kai eipen, adelfaʸ mou estin; efobaʸthaʸ gar eipein, hoti gunaʸ mou esti, maʸ pote apokteinōsin auton hoi andres tou topou peri Ɽebekkas, hoti hōraia taʸ opsei aʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙ לְ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ

and,asked men_of the,place about,wife,his

Alternate translation: “After a while the men from that place started asking him about Rebekah,” or “When the men from there started asking him about Rebekah,”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “he said to them” or “he deceived them by saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא

sister,my who/which

Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or an indirect quote here. Alternate translation: “that she was his sister”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֤י יָרֵא֙ לֵ⁠אמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔⁠י

that/for/because/then/when fearing to=say wife,my

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you handled the previous quote in this sentence. Alternate translation: “He was afraid to say that she was his wife,”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

פֶּן יַֽהַרְגֻ֜⁠נִי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙

lest kill,me men_of the,place

See how you translated the men of the place earlier in this verse. Also consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here, and see what you did earlier in this verse. Alternate translation: “He thought that the men of that city might kill him” or “He was afraid that the men in that place would kill him”

עַל רִבְקָ֔ה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Riⱱqāh

Alternate translation: “because of Rebekah,” or “so that they could take Rebekah,”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when attractive appearance she/it

For some languages it may be better to put this clause first in this verse and say, “Now Rebekah was very beautiful, so the men in that city started asking Isaac about her. Isaac was afraid they might kill him in order to take/have her, so he lied and told them she was his sister.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because she is very beautiful.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 26:7 ©