Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now this stressed out Abraham who also cared for that son,
OET-LV And_was_distressing the_matter exceedingly in/on_both_eyes_of of_ʼAⱱrāhām on the_causes his/its_son.
UHB וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ ‡
(vayyēraˊ haddāⱱār məʼod bəˊēynēy ʼaⱱrāhām ˊal ʼōdot bənō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the matter was very distressing in the eyes of Abraham on account of his son.
UST Abraham was very upset about that, because Ishmael was also his son and he cared about him too.
BSB § Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
OEB This request was very displeasing to Abraham because the boy was his son.
WEB The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
NET Sarah’s demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.
LSV And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
FBV Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.
T4T Abraham was very distressed about the matter, because he was concerned about his son Ishmael.
LEB And the matter displeased Abraham very much[fn] on account of his son.
?:? Literally “was very bad in the eyes of Abraham”
BBE And this was a great grief to Abraham because of his son.
MOF No MOF GEN book available
JPS And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
ASV And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
DRA Abraham took this grievously for his son.
YLT And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
DBY And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
RV And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
WBS And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
KJB And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
BB And this saying was very greeuous in Abrahams sight, because of his sonne.
(And this saying was very grievous in Abrahams sight, because of his sonne.)
GNV And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
(And this thing was very grievous in Abrahams sight, because of his sonne. )
CB This worde displeased Abraham sore, because of his sonne.
(This word displeased Abraham sore, because of his sonne.)
WYC Abraham took this heuyli for his sone;
LUT Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
(The Wort gefiel Abraham sehr übel around/by/for seines sones willen.)
CLV Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.[fn]
(Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.)
21.11 Dure accepit, etc. AUG. Quæritur quare contristatus sit Abraham, cum hæc prophetia fuerit, quam ipse magis quam Sara noscere debuit: sed ex revelatione hoc dixit Sara, quod sibi prius fuerat revelatum. Ille vero paterno affectu commotus est, cui Dominus postea revelavit. Vel forte ambo prius nescierunt quid esset, et per Saram nescientem prophetizatum est cum muliebri animo mota est propter ancillæ superbiam.
21.11 Dure accepit, etc. AUG. Quæritur quare contristatus sit Abraham, when/with this prophetia has_been, how himself magis how Sara noscere debuit: but ex revelatione hoc he_said Sara, that sibi first/before fuerat revelatum. Ille vero paterno affectu commotus it_is, cui Master postea revelavit. Vel forte ambo first/before nescierunt quid esset, and per Saram nescientem prophetizatum it_is when/with muliebri animo mota it_is propter ancillæ superbiam.
BRN But the [fn]word appeared very hard before Abraam concerning his son.
21:11 Gr. Gr. saying, or matter.
BrLXX Σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐνατίον Ἁβραὰμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
(Sklaʸron de efanaʸ to ɽaʸma sfodra enation Habraʼam peri tou huiou autou. )
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם
and,was_~_distressing the,matter very in/on=both_eyes_of ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Abraham felt very grieved about that” or “What Sarah said grieved Abraham very much”
עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in concerned his/its=son
Alternate translation: “because of his son Ishmael.” or “because he also cared about his son Ishmael.”