Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:11 ©

OET (OET-RV) Now this stressed out Abraham who also cared for that son,

OET-LVAnd_was_distressing the_matter exceedingly in/on_both_eyes_of of_ʼAⱱrāhām on the_causes his/its_son.

UHBוַ⁠יֵּ֧רַע הַ⁠דָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyēraˊ ha⁠ddāⱱār məʼod bə⁠ˊēynēy ʼaⱱrāhām ˊal ʼōdot bən⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the matter was very distressing in the eyes of Abraham on account of his son.

UST Abraham was very upset about that, because Ishmael was also his son and he cared about him too.


BSB § Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.

OEB This request was very displeasing to Abraham because the boy was his son.

WEB The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.

NET Sarah’s demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.

LSV And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;

FBV Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.

T4T Abraham was very distressed about the matter, because he was concerned about his son Ishmael.

LEB And the matter displeased Abraham very much[fn] on account of his son.


?:? Literally “was very bad in the eyes of Abraham”

BBE And this was a great grief to Abraham because of his son.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

ASV And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.

DRA Abraham took this grievously for his son.

YLT And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

DBY And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

RV And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.

WBS And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.

KJB And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.

BB And this saying was very greeuous in Abrahams sight, because of his sonne.
  (And this saying was very grievous in Abrahams sight, because of his sonne.)

GNV And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
  (And this thing was very grievous in Abrahams sight, because of his sonne. )

CB This worde displeased Abraham sore, because of his sonne.
  (This word displeased Abraham sore, because of his sonne.)

WYC Abraham took this heuyli for his sone;

LUT Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
  (The Wort gefiel Abraham sehr übel around/by/for seines sones willen.)

CLV Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.[fn]
  (Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.)


21.11 Dure accepit, etc. AUG. Quæritur quare contristatus sit Abraham, cum hæc prophetia fuerit, quam ipse magis quam Sara noscere debuit: sed ex revelatione hoc dixit Sara, quod sibi prius fuerat revelatum. Ille vero paterno affectu commotus est, cui Dominus postea revelavit. Vel forte ambo prius nescierunt quid esset, et per Saram nescientem prophetizatum est cum muliebri animo mota est propter ancillæ superbiam.


21.11 Dure accepit, etc. AUG. Quæritur quare contristatus sit Abraham, when/with this prophetia has_been, how himself magis how Sara noscere debuit: but ex revelatione hoc he_said Sara, that sibi first/before fuerat revelatum. Ille vero paterno affectu commotus it_is, cui Master postea revelavit. Vel forte ambo first/before nescierunt quid esset, and per Saram nescientem prophetizatum it_is when/with muliebri animo mota it_is propter ancillæ superbiam.

BRN But the [fn]word appeared very hard before Abraam concerning his son.


21:11 Gr. Gr. saying, or matter.

BrLXX Σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐνατίον Ἁβραὰμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
  (Sklaʸron de efanaʸ to ɽaʸma sfodra enation Habraʼam peri tou huiou autou. )


TSNTyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֵּ֧רַע הַ⁠דָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם

and,was_~_distressing the,matter very in/on=both_eyes_of ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Abraham felt very grieved about that” or “What Sarah said grieved Abraham very much”

עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽ⁠וֹ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in concerned his/its=son

Alternate translation: “because of his son Ishmael.” or “because he also cared about his son Ishmael.”

BI Gen 21:11 ©