Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why did you pen those seven lambs,” Abimelech asked.
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīmelek to ʼAⱱrāhām what [are]_they seven ewe-lambs the_these which you_have_set by_themselves.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīmelek ʼel-ʼaⱱrāhām māh hēnnāh sheⱱaˊ kəⱱāsot hāʼēlleh ʼₐsher hiʦʦaⱱtā ləⱱaddānāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραὰμ, τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
(Kai eipen Abimeleⱪ tōi Habraʼam, ti eisin hai hepta amnades tōn probatōn toutōn, has estaʸsas monas; )
BrTr And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which thou hast set alone?
ULT So Abimelech said to Abraham, “What are they, these seven ewe lambs that you have set apart by themselves?”
UST So Abimelech asked him, “Why did you separate those seven lambs from the rest of the flock?”
BSB and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
OEB Abimelech said to Abraham, ‘What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?’
WEBBE Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
WMBB (Same as above)
NET Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
LSV And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
FBV “What are these seven female lambs for that you've separated from the flock?” Abimelech asked.
T4T Abimelech asked Abraham, “What are these seven female lambs that you have separated from the rest of your flock?”
LEB And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe-lambs that you have set off by themselves?”
BBE Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
ASV And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
DRA And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
YLT And Abimelech saith unto Abraham, 'What [are] they — these seven lambs which thou hast set by themselves?'
Drby And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
RV And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Wbstr And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves?
KJB-1769 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
(And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou/you hast set by themselves? )
KJB-1611 And Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen ewe lambes, which thou hast set by themselues?
(And Abimelech said unto Abraham, What meane these seven ewe lambes, which thou/you hast set by themselves?)
Bshps And Abimelech sayd vnto Abraham: what meane these seuen ewe lambes whiche thou hast set by them selues?
(And Abimelech said unto Abraham: what meane these seven ewe lambes which thou/you hast set by themselves?)
Gnva Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
(Then Abimelech said unto Abraham, What meane these seven lambes, which thou/you hast set by themselves? )
Cvdl Then sayde Abimelech vnto Abraha: What meane those seuen lambes, which thou hast set by them selues?
(Then said Abimelech unto Abraha: What meane those seven lambes, which thou/you hast set by themselves?)
Wycl And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
(And Abymelech said to him, What wolen these seven ewe lambren to them silf, which thou/you madist stand asidis half?)
Luth Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders dargestellt hast?
(So spoke Abimelech to Abraham: What sollen the seven Lämmer, the you besonders dargestellt hast?)
ClVg Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
(Cui he_said Abimelech: Quid sibi volunt seven agnæ istæ, which to_stand fecisti seorsum? )
21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם
and=he/it_said ʼAⱱīmelek to/towards ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “So Abimelech asked Abraham”
מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה
what they(f) seven ewe_lambs the=these which/who set by,themselves,
See how you translated set apart in verse 28. Alternate translation: “What is the reason that you set apart those seven lambs?” or “Why did you put those seven lambs off by themselves?” or “Why did you isolate those seven lambs from the rest of the sheep?”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.