Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He settled in the Paran wilderness, and in due course his mother found an Egyptian girl for him to marry.
OET-LV And_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness of_Paran and_got to_him/it his/its_mother a_wife from_land of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃פ ‡
(vayyēsheⱱ bəmidbar pāʼrān vattiqqaḩ-lō ʼimmō ʼishshāh mēʼereʦ miʦrāyim.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And while he was living in the wilderness of Paran, then his mother took a wife for him from the land of Egypt.
UST While he was there, his mother found a wife for him who was from the country of Egypt.
BSB And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
OEB and lived in the wilderness of Paran, and became a bowman. His mother secured a wife for him from Egypt.
WEB He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
NET He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
LSV and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
FBV He lived in the Desert of Paran. His mother chose a wife for him from the land of Egypt.
T4T He lived in Paran Desert. While e was there, Hagar got a wife for him from Egypt.
LEB And he lived in the wilderness of Paran. And his mother took a wife for him from the land of Egypt.
¶
BBE And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
ASV And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
DRA And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
YLT and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
DBY And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
RV And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
WBS And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
KJB And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
BB And he dwelt in the wyldernesse of Paran, and his mother got hym a wyfe out of the lande of Egypt.
(And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother got him a wife out of the land of Egypt.)
GNV And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
(And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took him a wife out of the land of Egypt. )
CB and dwelt in ye wildernes of Pharan, and his mother toke him a wyfe out of the londe of Egipte.
(and dwelt in ye/you_all wilderness of Pharan, and his mother took him a wife out of the land of Egypt.)
WYC and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
(and dwelled/dwelt in the desert of Faran; and his mother took to him a wife of the land of Egypt.)
LUT und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
(and wohnete in the Wüste Pharan. And his Mutter took him a woman out of Egyptland.)
CLV Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
(Habitavitque in deserto Pharan, and accepit illi mater his_own wife about earth/land Ægypti. )
BRN And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
BrLXX Καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ Φαρὰν Αἰγύπτου.
(Kai katōkaʸsen en taʸ eraʸmōi; kai elaben autōi haʸ maʸtaʸr gunaika ek Faran Aiguptou. )
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן
and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,wilderness Paran
See how you translated wilderness in verse 20. Alternate translation: “While he was living in the Paran Wilderness” or “While he was living in that desert,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּֽקַּֽח ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה
and,got to=him/it his/its=mother woman/wife
Alternate translation: “his mother chose a wife for him” or “his mother arranged for him to marry a woman”
מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
from,land Miʦrayim/(Egypt)
See how you translated the land of Egypt in Gen 13:10. Alternate translation: “who came from the country of Egypt.” or “who was Egyptian.”