Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I don’t know who did that,” Abimelech responded, “and you hadn’t told me about it, so I’ve only just heard about it today.”
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīmelek not I_know who has_he_done DOM the_thing the_this and_also you not you_told to/for_me and_also I not I_heard except the_day.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīmelek loʼ yādaˊtī miy ˊāsāh ʼet-haddāⱱār hazzeh vəgam-ʼattāh loʼ-higgadtā liy vəgam ʼānokiy loʼ shāmaˊtī biltiy hayyōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησέ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα, ἀλλʼ ἢ σήμερον.
(Kai eipen autōi Abimeleⱪ, ouk egnōn tis epoiaʸse soi to ɽaʸma touto; oude su moi apaʸngeilas, oude egō aʸkousa, allʼ aʸ saʸmeron. )
BrTr And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day.
ULT Then Abimelech said, “I do not know who has done this thing. And also you did not tell me, and also I have not heard about it until today.”
UST But Abimelech responded, “I have no idea who did that. Besides that, you did not tell me about it before, and so today is the first that I have heard about it.”
BSB Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
OEB Abimelech said, ‘I do not know who has done this thing, neither have you told me nor have I heard of it until today.’
WEBBE Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
WMBB (Same as above)
NET “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
LSV and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
FBV “I don't know who did this, and you didn't mention it before. I haven't heard anything about it until today,” Abimelech responded.
T4T But Abimelech said, “I do not know who has done that. You did not tell me previously, and I did not hear about it until today.”
LEB And Abimelech said, “I do not know who did this thing, neither did you tell me, nor have I heard of it except for today.”
BBE But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
ASV And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
DRA And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
YLT and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
Drby And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
RV And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today.
Wbstr And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to-day.
KJB-1769 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
(And Abimelech said, I wot not who hath/has done this thing: neither didst thou/you tell me, neither yet heard I of it, but to day. )
KJB-1611 And Abimelech saide, I wote not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
(And Abimelech said, I wote not who hath/has done this thing: neither didst thou/you tell me, neither yet heard I of it, but to day.)
Bshps And Abimelech said, I wote not who hath done this thing: also thou toldest me not, neyther hearde I of it but this day.
(And Abimelech said, I wote not who hath/has done this thing: also thou/you toldest me not, neyther heard I of it but this day.)
Gnva And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
(And Abimelech said, I know not who hath/has done this thing: also thou/you toldest me not, neither heard I of it but this day. )
Cvdl Then answered Abimelech: I knewe not who dyd it, nether dyddest thou tell me, and I haue not herde of it but this daye.
(Then answered Abimelech: I knew not who did it, neither dyddest thou/you tell me, and I have not heard of it but this day.)
Wyc And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
(And Abymelech answered, I wiste not who did this thing, but also thou/you showedist not to me, and I heard not outakun to day.)
Luth Da antwortete Abimelech: Ich hab‘s nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir‘s nicht angesagt; dazu habe ich‘s nicht gehöret denn heute.
(So replied Abimelech: I hab‘s not gewußt, who the did hat; also have you mir‘s not angesagt; in_addition have ich‘s not gehöret because heute.)
ClVg Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
(Responditque Abimelech: Nescivi who/any fecerit hanc rem: but and you not/no indicasti mihi, and I not/no audivi præter hodie. )
21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ
and=he/it_said ʼAⱱīmelek
Alternate translation: “But Abimelech responded to him,” or “When King Abimelech heard that, he said”
מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
who? he/it_had_made DOM the,thing the=this
Alternate translation: “who took your well from you.” or “who took control of your well.”
וְגַם
and=also
Here Abimelech is introducing an additional explanation of his innocence in this matter. Consider what it the best way to do that in your language. Alternate translation: “Furthermore,”
אַתָּ֞ה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י
you(ms) not tell to/for=me
Alternate translation: “you did not inform me about that before” or “you never told me about this”
וְגַ֧ם
and=also
Alternate translation: “so as a result”
אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם
I not I_heard until the=day
Alternate translation: “I knew nothing about it until today.” or “today is the first time that I have heard about it.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.