Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I don’t know who did that,” Abimelech responded, “and you hadn’t told me about it, so I’ve only just heard about it today.”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱīmelek not I_know who has_he_done DOM the_thing the_this and_also you not you_told to/for_me and_also I not I_heard except the_day.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠גַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗⁠י וְ⁠גַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַ⁠יּֽוֹם׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₐⱱīmelek loʼ yādaˊtī miy ˊāsāh ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh və⁠gam-ʼattāh loʼ-higgadtā li⁠y və⁠gam ʼānokiy loʼ shāmaˊtī biltiy ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησέ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα, ἀλλʼ ἢ σήμερον.
   (Kai eipen autōi Abimeleⱪ, ouk egnōn tis epoiaʸse soi to ɽaʸma touto; oude su moi apaʸngeilas, oude egō aʸkousa, allʼ aʸ saʸmeron. )

BrTrAnd Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day.

ULTThen Abimelech said, “I do not know who has done this thing. And also you did not tell me, and also I have not heard about it until today.”

USTBut Abimelech responded, “I have no idea who did that. Besides that, you did not tell me about it before, and so today is the first that I have heard about it.”

BSBAbimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”


OEBAbimelech said, ‘I do not know who has done this thing, neither have you told me nor have I heard of it until today.’

WEBBEAbimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”

WMBB (Same as above)

NET“I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”

LSVand Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”

FBV“I don't know who did this, and you didn't mention it before. I haven't heard anything about it until today,” Abimelech responded.

T4TBut Abimelech said, “I do not know who has done that. You did not tell me previously, and I did not hear about it until today.”

LEBAnd Abimelech said, “I do not know who did this thing, neither did you tell me, nor have I heard of it except for today.”

BBEBut Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'

ASVAnd Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.

DRAAnd Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.

YLTand Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'

DrbyAnd Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.

RVAnd Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today.

WbstrAnd Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to-day.

KJB-1769And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
   (And Abimelech said, I wot not who hath/has done this thing: neither didst thou/you tell me, neither yet heard I of it, but to day. )

KJB-1611And Abimelech saide, I wote not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
   (And Abimelech said, I wote not who hath/has done this thing: neither didst thou/you tell me, neither yet heard I of it, but to day.)

BshpsAnd Abimelech said, I wote not who hath done this thing: also thou toldest me not, neyther hearde I of it but this day.
   (And Abimelech said, I wote not who hath/has done this thing: also thou/you toldest me not, neyther heard I of it but this day.)

GnvaAnd Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
   (And Abimelech said, I know not who hath/has done this thing: also thou/you toldest me not, neither heard I of it but this day. )

CvdlThen answered Abimelech: I knewe not who dyd it, nether dyddest thou tell me, and I haue not herde of it but this daye.
   (Then answered Abimelech: I knew not who did it, neither dyddest thou/you tell me, and I have not heard of it but this day.)

WycAnd Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
   (And Abymelech answered, I wiste not who did this thing, but also thou/you showedist not to me, and I heard not outakun to day.)

LuthDa antwortete Abimelech: Ich hab‘s nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir‘s nicht angesagt; dazu habe ich‘s nicht gehöret denn heute.
   (So replied Abimelech: I hab‘s not gewußt, who the did hat; also have you mir‘s not angesagt; in_addition have ich‘s not gehöret because heute.)

ClVgResponditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
   (Responditque Abimelech: Nescivi who/any fecerit hanc rem: but and you not/no indicasti mihi, and I not/no audivi præter hodie. )


TSNTyndale Study Notes:

21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ

and=he/it_said ʼAⱱīmelek

Alternate translation: “But Abimelech responded to him,” or “When King Abimelech heard that, he said”

מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

who? he/it_had_made DOM the,thing the=this

Alternate translation: “who took your well from you.” or “who took control of your well.”

וְ⁠גַם

and=also

Here Abimelech is introducing an additional explanation of his innocence in this matter. Consider what it the best way to do that in your language. Alternate translation: “Furthermore,”

אַתָּ֞ה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗⁠י

you(ms) not tell to/for=me

Alternate translation: “you did not inform me about that before” or “you never told me about this”

וְ⁠גַ֧ם

and=also

Alternate translation: “so as a result”

אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַ⁠יּֽוֹם

I not I_heard until the=day

Alternate translation: “I knew nothing about it until today.” or “today is the first time that I have heard about it.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 21:26 ©