Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 21:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:34 ©

OET (OET-RV)Then Abraham continued his stay in the Philistine region for quite some time.

OET-LVAnd_sojourned ʼAⱱrāhām in_land of_[the]_Philistines days many.

UHBוַ⁠יָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃פ
   (va⁠yyāgār ʼaⱱrāhām bə⁠ʼereʦ pəlishttim yāmim rabim.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

USTAfter that, Abraham lived there in the Philistines’ territory for many years.


BSBAnd Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.

OEBAbraham stayed in the land of the Philistines many days.

WEBAbraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

WMB (Same as above)

NETSo Abraham stayed in the land of the Philistines for quite some time.

LSVand Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.

FBVAbraham lived in the country of the Philistines for a long time.

T4TAbraham lived in the land of the Philistine people-group for a long time.

LEBAnd Abraham dwelled as an alien in the land of the Philistines many days.

BBEAnd Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

ASVAnd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

DRAAnd he was a sojourner in the land of the Palestines many days.

YLTand Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.

DBYAnd Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

RVAnd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

WBSAnd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

KJB-1769And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.

KJB-1611And Abraham soiourned in the Philistines land, many dayes.
   (And Abraham sojournd in the Philistines land, many days.)

BBAnd Abraham soiourned in the Philistines lande a long season.
   (And Abraham sojournd in the Philistines land a long season.)

GNVAnd Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.

CBand was a straunger in ye londe of the Philistynes a longe season.
   (and was a stranger in ye/you_all land of the Philistynes a long season.)

WYCand he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
   (and he was an earthtiliere ether a comelynge of the land of Palestynes in many days. )

LUTUnd war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
   (And was a Fremdling in the Philister land one lange Zeit.)

CLVEt fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
   (And fuit colonus terræ Palæstinorum days multis. )

BRNAnd Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.

BrLXXΠαρῴκησε δὲ Ἁβραὰμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιεὶμ ἡμέρας πολλάς.
   (Parōkaʸse de Habraʼam en taʸ gaʸ tōn Fulistieim haʸmeras pollas. )


TSNTyndale Study Notes:

21:22-34 This passage, at its climax, explains the name of Beersheba, Abraham’s home (21:31-34). Beersheba reflected the covenant Abraham made with the residents of the land, which enabled him to dwell there in peace and prosperity. God’s promise was coming to fruition (12:7; 13:14-17; 15:7, 18-21; 17:8).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם

and,sojourned ʼAⱱrāhām

See how you translated “sojourning” in verse 23. Alternate translation: “After that, he stayed there”

בְּ⁠אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים

in=land Pelishtim

Alternate translation: “in the territory that was occupied by the Philistines” or “in the territory where the Philistines lived”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

יָמִ֥ים רַבִּֽים

days many

Abraham lived in the Philistines’ territory for around 25 years, so keep that in mind as you translate this phrase. For some languages it is clearer or more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “… lived there for many years in the land …” Do what is best in your language.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 21:34 ©