Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Abraham complained to Abimelech about a well of water that had been taken over by Abimelech’s slaves.
OET-LV And_complained ʼAⱱrāhām DOM ʼAⱱīmelek on the_causes of_the_well the_waters which they_had_seized the_servants of_ʼAⱱīmelek.
UHB וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ‡
(vəhōkiaḩ ʼaⱱrāhām ʼet-ʼₐⱱīmelek ˊal-ʼodōt bəʼēr hammayim ʼₐsher gāzəlū ˊaⱱdēy ʼₐⱱīmelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤλεγξεν Ἁβραὰμ τὸν Ἀβιμέλεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλοντο οἱ παῖδες τοῦ Ἀβιμέλεχ.
(Kai aʸlegxen Habraʼam ton Abimeleⱪ peri tōn freatōn tou hudatos, hōn afeilonto hoi paides tou Abimeleⱪ. )
BrTr And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
ULT Then Abraham complained to Abimelech on account of the well of water that the servants of Abimelech had seized.
UST Then Abraham also confronted King Abimelech about a water well that Abimelech’s servants had taken control of from Abraham’s servants.
BSB § But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
OEB Now as often as Abraham complained to Abimelech because of the well of water which Abimelech’s servants had seized,
WEBBE Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
WMBB (Same as above)
NET But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
LSV And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
FBV Then Abraham raised an issue with Abimelech of a well that Abimelech's servants had taken by force.
T4T Then Abraham complained to Abimelech about one of Abraham’s wells that Abimelech’s servants had seized.
LEB Then Abraham complained to Abimelech on account of the well of water that servants of Abimelech had seized.
BBE But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
ASV And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
DRA And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
YLT And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
Drby And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
RV And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Wbstr And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
KJB-1769 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
KJB-1611 And Abraham reproued Abimelech, because of a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Abraham rebuked Abimelech for a wel of water, which Abimeleches seruauntes had violently taken away.
(And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimeleches servants had violently taken away.)
Gnva And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
(And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs servants had violently taken away. )
Cvdl And Abraham rebuked Abimelech for the well of water, which Abimelechs seruauntes had taken awaye by violence.
(And Abraham rebuked Abimelech for the well of water, which Abimelechs servants had taken away by violence.)
Wycl And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
(And he blamyde Abymelech for the pit of water, which his servants token away by violence.)
Luth Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
(And Abraham strafte Abimelech around/by/for the waterbrunnens willen, the Abimelechs servant(s) hatten with Gewalt taken.)
ClVg Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
(And increpavit Abimelech propter a_well awhich which vi absthey_took servi his. )
21:25 The motif of the well appears again (cp. 16:14; 21:19). God provided water (a symbol of blessing) in the barren wilderness and later even brought water out of a rock for Israel (Exod 15:22-27; 17:1-7; Num 20:1-13).
וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם
and,complained ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “But then he confronted” or “Then he also protested to”
אֶת אֲבִימֶ֑לֶךְ
DOM ʼAⱱīmelek
For some languages, it is necessary to include the title “King” every time that Abimelech (or any other king) is referred to by name. For other languages, it is more natural to use the title only occasionally (especially when the focus is on him), or perhaps only the first time he is referred to in a section (so that his status is clear). Do what is best in your language throughout this section.
עַל אֹדוֹת֙
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in accounts_of
Alternate translation: “regarding”
בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם
well the=waters
See how you translated well of water in verse 19. Alternate translation: “a well of water” or “the water well” or “a well”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.