Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 21:21

 GEN 21:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּ֖שֶׁב
    2. 12536,12537
    3. And he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 8754
    1. בְּ,מִדְבַּ֣ר
    2. 12538,12539
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. 821,3749
    6. -b,4057 b
    7. in/on/at/with,wilderness
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 8755
    1. פָּארָ֑ן
    2. 12540
    3. of Paran
    4. Paran
    5. 5906
    6. -6290
    7. Paran
    8. of_Paran
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 8756
    1. וַ,תִּֽקַּֽח
    2. 12541,12542
    3. and got
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and,got
    8. -
    9. -
    10. 8757
    1. ־
    2. 12543
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8758
    1. ל֥,וֹ
    2. 12544,12545
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 8759
    1. אִמּ֛,וֹ
    2. 12546,12547
    3. his/its mother
    4. mother
    5. 338,<<>>
    6. -517,
    7. his/its=mother
    8. -
    9. V-PP-S-O-PP/s=NPofNP
    10. 8760
    1. אִשָּׁ֖ה
    2. 12548
    3. a wife
    4. -
    5. 298
    6. -802
    7. woman/wife
    8. a_wife
    9. V-PP-S-O-PP
    10. 8761
    1. מֵ,אֶ֥רֶץ
    2. 12549,12550
    3. from land
    4. -
    5. 3728,420
    6. -m,776
    7. from,land
    8. -
    9. V-PP-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 8762
    1. מִצְרָֽיִם
    2. 12551
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. V-PP-S-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 8763
    1. ׃
    2. 12552
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8764
    1. פ
    2. 12553
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8765

OET (OET-LV)And_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness of_Paran and_got to_him/it his/its_mother a_wife from_land of_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV) He settled in the Paran wilderness, and in due course his mother found an Egyptian girl for him to marry.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֖שֶׁב בְּ⁠מִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן

and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,wilderness Paran

See how you translated wilderness in verse 20. Alternate translation: “While he was living in the Paran Wilderness” or “While he was living in that desert,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּֽקַּֽח ל֥⁠וֹ אִמּ֛⁠וֹ אִשָּׁ֖ה

and,got to=him/it his/its=mother woman/wife

Alternate translation: “his mother chose a wife for him” or “his mother arranged for him to marry a woman”

מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

from,land Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated the land of Egypt in Gen 13:10. Alternate translation: “who came from the country of Egypt.” or “who was Egyptian.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 12536,12537
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 8754
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 12538,12539
    5. -b,4057 b
    6. -
    7. -
    8. 8755
    1. of Paran
    2. Paran
    3. 5906
    4. 12540
    5. -6290
    6. of_Paran
    7. -
    8. 8756
    1. and got
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 12541,12542
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 8757
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 12544,12545
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8759
    1. his/its mother
    2. mother
    3. 338,<<>>
    4. 12546,12547
    5. -517,
    6. -
    7. -
    8. 8760
    1. a wife
    2. -
    3. 298
    4. 12548
    5. -802
    6. a_wife
    7. -
    8. 8761
    1. from land
    2. -
    3. 3728,420
    4. 12549,12550
    5. -m,776
    6. -
    7. -
    8. 8762
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 3868
    4. 12551
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 8763

OET (OET-LV)And_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness of_Paran and_got to_him/it his/its_mother a_wife from_land of_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV) He settled in the Paran wilderness, and in due course his mother found an Egyptian girl for him to marry.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 21:21 ©