Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 21:21

 GEN 21:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 12536,12537
    3. And he/it sat down//remained//lived
    4. and
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. S
    9. Y-1892
    10. 8754
    1. בְּ,מִדְבַּר
    2. 12538,12539
    3. in the wilderness of
    4. wilderness
    5. S-R,Ncmsc
    6. in,the_wilderness_of
    7. -
    8. Y-1892
    9. 8755
    1. פָּארָן
    2. 12540
    3. Pāʼrān
    4. Paran
    5. 6290
    6. S-Np
    7. of_Paran
    8. -
    9. Location=Paran; Y-1892
    10. 8756
    1. וַ,תִּקַּֽח
    2. 12541,12542
    3. and she took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_took
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8757
    1. 12543
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8758
    1. ל,וֹ
    2. 12544,12545
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1892
    9. 8759
    1. אִמּ,וֹ
    2. 12546,12547
    3. his/its mother
    4. mother
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8760
    1. אִשָּׁה
    2. 12548
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8761
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 12549,12550
    3. from the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,the_land_of
    8. -
    9. Y-1892
    10. 8762
    1. מִצְרָיִם
    2. 12551
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1892
    10. 8763
    1. 12552
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8764
    1. 12553
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 8765

OET (OET-LV)And_he/it_sat_down//remained//lived in_the_wilderness_of Pāʼrān and_she_took to_him/it his/its_mother a_wife from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)He settled in the Paran wilderness, and in due course his mother found an Egyptian girl for him to marry.

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֖שֶׁב בְּ⁠מִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן

and=he/it_sat_down//remained//lived in,the_wilderness_of Pāʼrān

See how you translated wilderness in verse 20. Alternate translation: [While he was living in the Paran Wilderness] or [While he was living in that desert]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּֽקַּֽח־ל֥⁠וֹ אִמּ֛⁠וֹ אִשָּׁ֖ה

and,she_took to=him/it his/its=mother woman/wife

Alternate translation: [his mother chose a wife for him] or [his mother arranged for him to marry a woman]

מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated the land of Egypt in Gen 13:10. Alternate translation: [who came from the country of Egypt] or [who was Egyptian]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it sat down//remained//lived
    2. and
    3. 1987,3311
    4. 12536,12537
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1892
    8. 8754
    1. in the wilderness of
    2. wilderness
    3. 846,4057
    4. 12538,12539
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8755
    1. Pāʼrān
    2. Paran
    3. 6347
    4. 12540
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Paran; Y-1892
    8. 8756
    1. and she took
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 12541,12542
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8757
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 12544,12545
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8759
    1. his/its mother
    2. mother
    3. 334,1978
    4. 12546,12547
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8760
    1. a wife
    2. -
    3. 290
    4. 12548
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8761
    1. from the land of
    2. -
    3. 4129,422
    4. 12549,12550
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1892
    8. 8762
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 4178
    4. 12551
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1892
    8. 8763

OET (OET-LV)And_he/it_sat_down//remained//lived in_the_wilderness_of Pāʼrān and_she_took to_him/it his/its_mother a_wife from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)He settled in the Paran wilderness, and in due course his mother found an Egyptian girl for him to marry.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 21:21 ©