Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) See, I’m standing by this well, and the young women from the city will be coming out here to fetch water.
OET-LV Here I [am]_standing at the_spring the_waters and_daughters of_the_people the_city [are]_coming_out to_draw water.
UHB הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ ‡
(hinnēh ʼānokiy niʦʦāⱱ ˊal-ˊēyn hammāyim ūⱱənōt ʼanshēy hāˊir yoʦʼot lishəʼoⱱ māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ.
(Idou egō hestaʸka epi taʸs paʸgaʸs tou hudatos; hai de thugateres tōn oikountōn taʸn polin ekporeuontai antlaʸsai hudōr. )
BrTr Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
ULT Behold, I am standing by this spring of water, and the daughters of the people of the city are coming out to draw water.
UST As you see, I am standing by this well, and young women from the city are coming here to draw water.
BSB Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
OEB Here I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
WEBBE Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
WMBB (Same as above)
NET Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
LSV behold, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
FBV Look, I'm standing here beside this spring, and the young women of the town are coming to get water.
T4T Listen to me. I am standing near a well of water, and the young women of the city are coming to get water.
LEB Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water.
BBE See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
Moff No Moff GEN book available
JPS Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
ASV Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
DRA Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.
YLT lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
Drby Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
RV Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Wbstr Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
KJB-1769 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
KJB-1611 [fn]Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the Citie come out to draw water:
24:13 Vers.43.
Bshps Lo, I stande here by the well of water, and the daughters of the me of this citie come out to drawe water:
(Lo, I stand here by the well of water, and the daughters of the me of this city come out to drawe water:)
Gnva Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water.
(Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this city come out to drawe water. )
Cvdl Lo, I stonde here besyde the well of water, & the mens doughters of this cite wyll come forth to drawe water:
(Lo, I stand here beside the well of water, and the mens daughters of this cite will come forth to drawe water:)
Wycl Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir;
(Lo! I stand nigh/near the welle of water, and the daughters of enhabiters of this city should go out to drawe water;)
Luth Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
(See, I stehe here at to_him waterbrunnen, and the/of_the Leute Töchter in dieser city become herauskommen, water to schöpfen.)
ClVg Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
(Behold I sto prope fontem aquæ, and daughters habitatorum huyus of_the_city egredientur to hauriendam waterm. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-politeness
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל
see/lo/see! I standing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Make sure in your translation that what Abraham’s servant says here to Yahweh sounds polite and respectful, not rude, demanding, or complaining. Also, he is not telling God something that God did not already know. Alternate translation: “Look here I am, standing near” or “As you know, I am standing here beside”
עֵ֣ין הַמָּ֑יִם
spring the=waters
The phrase spring of water (here and in verse 16) refers to the same well that is referred to in verses 11 and 20, which means that this was probably a spring-fed well. Some translation teams use only one term to refer to this spring or well throughout this chapter in order to prevent confusion. Decide what is best in your language. Alternate translation: “this spring-fed well,”
וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר
and,daughters men_of the=city
Alternate translation: “and the daughters of the townspeople” or “and the young women of the city”
יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם
coming_out to,draw water
See how you translated “draw/get water” in verse 11. Alternate translation: “are coming out here to get water.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.