Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “We’ve got plenty of both straw and fodder for the camels, and there’s also a room where you could stay.”
OET-LV And_she/it_said to_him/it both straw as_well_as fodder much have_we also room to_spend_the_night.
UHB וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃ ‡
(vattoʼmer ʼēlāyv gam-teⱱen gam-mişpōʼ raⱱ ˊimmānū gam-māqōm lālūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρʼ ἡμῖν, καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
(Kai eipen autōi, Kai aⱪura kai ⱪortasmata polla parʼ haʸmin, kai topos tou katalusai. )
BrTr And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting.
ULT Then she said to him, “Plenty of both straw and fodder are with us. There is also a place to lodge.”
UST Then she added, “We have plenty of both straw and other feed at our house for the camels to eat, and there is also enough room for you all to stay there tonight.”
BSB Then she added, “We have plenty of straw and feed, as well as a place for you to spend the night.”
OEB We have plenty of straw and feed, and there is a place for you to spend the night.’
WEBBE She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
WMBB (Same as above)
NET We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
LSV She also says to him, “Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.”
FBV and yes, we have room for you to spend the night.”
T4T Yes, we have room where you all can sleep tonight, and we also have plenty of straw and grain to feed the camels.”
LEB Then she said to him, “We have both straw and fodder in abundance, as well as a place to spend the night.”
BBE And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
Moff No Moff GEN book available
JPS She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'
ASV She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
DRA And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
YLT She saith also unto him, 'Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.'
Drby And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.
RV She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
Wbstr She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
KJB-1769 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
(She said moreover/what's_more unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. )
KJB-1611 She said moreouer vnto him, We haue both straw & prouender ynough, and roome to lodge in.
(She said moreover/what's_more unto him, We have both straw and prouender enough, and room to lodge in.)
Bshps And said moreouer vnto him, we haue litter and prouender ynough, and also rowme to lodge in.
(And said moreover/what's_more unto him, we have litter and prouender enough, and also room to lodge in.)
Gnva Moreouer she said vnto him, We haue litter also and prouender ynough, and roume to lodge in.
(Moreover/What's_more she said unto him, We have litter also and prouender enough, and room to lodge in. )
Cvdl And sayde morouer vnto him: We haue plentye of litter and prouender, and rowme ynough to lodge in.
(And said moreover/what's_more unto him: We have plentye of litter and prouender, and room enough to lodge in.)
Wycl And sche addide, seiynge, Also ful myche of prouendre and of hey is at vs, and a large place to dwelle.
(And she addide, seiynge, Also full much of prouendre and of hey is at us, and a large place to dwelle.)
Luth Und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raums genug zu herbergen.
(And said further to him: It is also many Stroh and Futter at us/to_us/ourselves and Raums enough to herbergen.)
ClVg Et addidit, dicens: Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.[fn]
(And addidit, saying: Palearum too and fœni plurimum it_is apud we, and locus spatiosus to manendum. )
24.25 Palearum quoque. Quia Ecclesia recipiens spiritualia, reddit prædicatoribus terrena stipendia; unde I Cor. 9: Si vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus. Locus spatiosus. A priore populo naturæ legem se Ecclesia novisse monstravit, et prædicationem amplo charitatis gremio suscepit: doctori enim spatiosa mansio est, in corde auditoris latitudo charitatis; unde secundæ Corinth. sexto: Non angustiamini in nobis, sed in visceribus vestris; quasi suscipiendæ doctrinæ locum mentis dilatate, ad cogitanda carnalia coarctate.
24.25 Palearum quoque. Because Ecclesia recipiens spiritualia, reddit prælet_him_sayoribus terrena stipendia; whence I Cor. 9: When/But_if to_you spiritualia seminavimus, magnum it_is when/but_if we carnalia vestra metamus. Locus spatiosus. A priore to_the_people naturæ legem se Ecclesia novisse monstravit, and prælet_him_sayionem amplo charitatis gremio suscepit: doctori because spatiosa mansio it_is, in corde auditoris latitudo charitatis; whence secundæ Corinth. sexto: Non angustiamini in nobis, but in visceribus vestris; as_if suscipiendæ doctrinæ place mentis dilatate, to cogitanda carnalia coarctate.
24:25 Rebekah again showed kindness by offering lodging for the servant and food for his camels.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
and=she/it_said to=him/it
Some languages leave this quote margin implied here, because the same person is still talking to the same person. Other languages can keep the quote margin (like the Hebrew text does), to emphasize what Rebekah says next. The quote margin may also indicate that Rebekah paused before she said what she says in verse 25. Alternate translation: “Then she continued,”
גַּם תֶּ֥בֶן גַּם מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ
also/yet straw also/yet fodder great//chief/captain have,we
The term fodder refers to dry feed that is prepared for animals to eat; it can include chopped hay and grains such as oats and barley. Alternate translation: “We have plenty of both straw and other feed at our house for your camels to eat,”
גַּם מָק֖וֹם
also/yet also/yet also/yet place
Alternate translation: “and there is also enough room in his house for all of you”
לָלֽוּן
to,spend_the_night
See how you translated this in verse 23. Alternate translation: “to spend the night there.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.