Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yahweh, the God of the heavens, who took me from my father’s house and from the land of my relatives, and who spoke to me and who promised me, saying, ‘I’ll give this land to your descendants,’ he’ll send his messenger ahead of you, and you’ll be guaranteed to bring back a wife for my son from there.
OET-LV YHWH the_god the_heavens who took_me from_house father’s_my and_from_land native_my and_which he_spoke to_me and_which he_swore_an_oath to_me to_say to_offspring_your I_will_give DOM the_earth/land the_this he he_will_send angel_his to_your_face and_take a_wife for_son_my from_there.
UHB יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃ ‡
(yhwh ʼₑlohēy hashshāmayim ʼₐsher ləqāḩanī mibēyt ʼāⱱiy ūmēʼereʦ mōladtiy vaʼₐsher diber-liy vaʼₐsher nishbaˊ-liy lēʼmor ləzarˊₐkā ʼettēn ʼet-hāʼāreʦ hazzoʼt hūʼ yishlaḩ malʼākō ləfāneykā vəlāqaḩtā ʼishshāh liⱱəniy mishshām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καἰ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγεννήθην, ὃς ἐλάλησέ μοι, καὶ ὃς ὤμοσέ μοι, λέγων, σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν Ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
(Kurios ho Theos tou ouranou kai ho Theos taʸs gaʸs, hos elabe me ek tou oikou tou patros mou, kai ek taʸs gaʸs haʸs egennaʸthaʸn, hos elalaʸse moi, kai hos ōmose moi, legōn, soi dōsō taʸn gaʸn tautaʸn kai tōi spermati sou, autos apostelei ton Angelon autou emprosthen sou, kai laʸpsaʸ gunaika tōi huiōi mou ekeithen. )
BrTr The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence.
ULT Yahweh, the God of the heavens, who took me from the house of my father and from the land of my relatives and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you will take a wife for my son from there.
UST because Yahweh, the God who rules the heavens, brought me here from my father’s household and from the land where the rest of my relatives live, and he vowed to me that he will give this land to my descendants. He will send one of his angels ahead of you to help you, so that you will find a woman from my home land for my son to marry.
BSB The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there.
OEB The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land and who solemnly promised me, “To your children I will give this land,” will send his messenger before you and there you will get a wife for my son.
WEBBE The LORD, the God of heaven—who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your offspring—he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
WMBB (Same as above)
NET “The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives, promised me with a solemn oath, ‘To your descendants I will give this land.’ He will send his angel before you so that you may find a wife for my son from there.
LSV YHWH, God of the heavens, who has taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, To your seed I give this land, He sends His messenger before you, and you have taken a wife for my son from there;
FBV “The Lord, the God of heaven, took me from my family home and my own country. He spoke to me and swore an oath to me in which he promised, ‘I will give this land to your descendants.’ He is the one who will send his angel ahead of you so that you can find a wife there for my son.
T4T Yahweh God, who created the heavens, brought me here. He brought me from my father’s household, and from the land where my relatives lived. He spoke to me and made a solemn promise to me, saying, ‘I will give this land of Canaan to your descendants.’ He will send an angel who will go there ahead of you, and enable you to get a wife for my son there and bring her to live here.
LEB Yahweh, the God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘to your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
BBE The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
Moff No Moff GEN book available
JPS The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
ASV Jehovah, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
DRA The Lord God of heaven, who took me out of my father’s house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
YLT Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence;
Drby Jehovah the [fn]God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land — he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
24.7 Elohim
RV The LORD, the God of heaven, that took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
Wbstr The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
KJB-1769 ¶ The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
(¶ The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy/your seed will I give this land; he shall send his angel before thee/you, and thou/you shalt take a wife unto my son from thence. )
KJB-1611 ¶ [fn]The LORD God of heauen which tooke mee from my fathers house, and from the land of my kindred, and which spake vnto mee, and that sware vnto me, saying, Unto thy seed will I giue this land, he shall send his Angel before thee, and thou shalt take a wife vnto my sonne from thence.
(¶ The LORD God of heaven which took me from my fathers house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy/your seed will I give this land, he shall send his Angel before thee/you, and thou/you shalt take a wife unto my son from thence.)
24:7 Chap. 12. 7. and 13. 15. and 15. 18. and 26. 4.
Bshps The Lorde God of heauen whiche toke me from my fathers house, & from the land of my kinred, and which spake vnto me, and that sware vnto me, saying, vnto thy seede wyll I geue this lande: he shall sende his angell before thee, and thou shalt take a wyfe vnto my sonne from thence.
(The Lord God of heaven which took me from my fathers house, and from the land of my kinred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, unto thy/your seed will I give this land: he shall send his angell before thee/you, and thou/you shalt take a wife unto my son from thence.)
Gnva The Lord God of heauen, who tooke me from my fathers house, and from the land where I was borne, and that spake vnto me, and that sware vnto me, saying, Vnto thy seede wil I giue this land, he shall send his Angel before thee, and thou shalt take a wife vnto my sonne from thence.
(The Lord God of heaven, who took me from my fathers house, and from the land where I was born, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy/your seed will I give this land, he shall send his Angel before thee/you, and thou/you shalt take a wife unto my son from thence. )
Cvdl The LORDE, the God of heauen, which toke me fro my fathers house and from the londe of my kynred, and that talked with me, and sware also vnto me, and sayde: Vnto yi sede wyll I geue this londe: Euen he shall sende his angell before the, that thou maiest brynge my sonne a wife from thence.
(The LORD, the God of heaven, which took me from my fathers house and from the land of my kynred, and that talked with me, and sware also unto me, and said: Unto yi seed will I give this londe: Even he shall send his angell before them, that thou/you mayest/may bring my son a wife from thence.)
Wyc the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee,
(the Lord of heaven that took me from the house of my father, and from the land of my birth, which spake to me, and swoor, and said, I shall give this land to thy/your seed, he shall send his angel before thee/you, and thou/you shalt take from thence a wife to my son; forsothe if the woman nyle sue thee/you,)
Luth Der HErr, der GOtt des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
(The LORD, the/of_the God the heavens, the/of_the me from my Vaters house taken has and from my Heimat, the/of_the to_me geredet and to_me also geschworen has and said: This/These Land will I your seed/seeds geben, the/of_the becomes his angel before/in_front_of you/to_you her senden, that you my son there a woman nehmest.)
ClVg Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
(Master God cæli, who took me about domo of_the_father my/mine, and about earth/land nativitatis meæ, who spoke it_is mihi, and he_promised mihi, saying: Semini tuo dabo the_earth/land hanc: exactly_that/himself mittet a_messenger/angel his_own coram you(sg), and accipies inde wife filio meo: )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם
YHWH god the=heavens
Make sure it is clear in your translation that verse 7 gives the reason for verse 6. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here, and see how you translated the God of the heavens in verse 3. Alternate translation: “because Yahweh, the God who created the heavens,”
וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒
and,from,land native,my
Alternate translation: “and from the land where the rest of my family live,”
וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע לִי֙ לֵאמֹ֔ר
and=which he/it_had_said to=me and=which swore to=me to=say
Alternate translation: “and he made an vow to me and said,” or “and he made an unbreakable promise to me and said,”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את
to,offspring,your give DOM the=earth/land the,this
The phrase this land refers to the land of Canaan here, not the land where Abraham’s relatives lived. Make sure that is clear in your translation. Also, consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct quote or an indirect quote. Alternate translation: “I will give this land to your offspring” or “that he will give this land where we live to my descendants”
ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ
he/it he/it_will_send_out/away angel,his to=your=face
If you begin a new sentence here, make sure that the previous sentence is well-formed and complete in your language. Also, see how you translated angel in Gen 22:11, 15. Alternate translation: “He will send one of his angels ahead of you to guide you,”
וְלָקַחְתָּ֥
and,take
Alternate translation: “so that you will be able to find” or “so that you can get”
אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם
woman/wife for,son,my from=there
See how you translated “take/find a wife for” in verses 3-4. Alternate translation: “a wife from there for my son to marry” or “a wife from my home land for my son to marry.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.