Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rebekah also looked up and saw Yitshak, and dismounted from her camel,
OET-LV And_lifted_up Riⱱqāh DOM eyes_her and_she/it_saw DOM Yiʦḩāq and_got_down from_under the_camel.
UHB וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ ‡
(vattissāʼ riⱱqāh ʼet-ˊēyneyhā vattēreʼ ʼet-yiʦḩāq vattipol mēˊal haggāmāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναβλέψασα Ῥεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδε τὸν Ἰσαάκ· καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου.
(Kai anablepsasa Ɽebekka tois ofthalmois eide ton Isaʼak; kai katepaʸdaʸsen apo taʸs kamaʸlou. )
BrTr And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
ULT And Rebekah lifted her eyes and saw Isaac. Then she dismounted from the camel,
UST Rebekah also looked up and saw Isaac. Immediately she got down from the camel that she was riding,
BSB § And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel
OEB Rebekah too looked up, and when she saw Isaac, she quickly alighted from the camel
WEBBE Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
WMBB (Same as above)
NET Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
LSV And Rebekah lifts up her eyes, and sees Isaac, and comes down off the camel;
FBV Rebekah was also keeping a look out. When she saw Isaac, she got down from her camel.
T4T Rebekah also looked up and saw Isaac. She got off the camel,
LEB And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac. And she got down from the camel.
BBE And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Moff No Moff GEN book available
JPS And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
ASV And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
DRA Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
YLT And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
Drby And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
RV And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Wbstr And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
KJB-1769 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
KJB-1611 And Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
(And Rebekah lift up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.)
Bshps And Rebecca lyft vp her eyes, & when she sawe Isahac, she lyghted of the Camell,
(And Rebecca lyft up her eyes, and when she saw Isahac, she lighted of the Camell,)
Gnva Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel.
(Also Rebekah lift up her eyes, and when she saw Izhak, she lighted down from the camel. )
Cvdl And Rebecca lift vp hir eyes, and sawe Isaac. Then lighted she of the Camell,
(And Rebecca lift up her eyes, and saw Isaac. Then lighted she of the Camell,)
Wycl And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel,
(And when Ysaac was seen, Rebecca lighte down of the camel,)
Luth Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel
(And Rebekka hub their/her Augen on and saw Isaak; there fiel they/she/them from_the Kamel)
ClVg Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,[fn]
(Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit about camelo, )
24.64 Descendit de camelo, etc. GREG., lib. 1, Moral., c. 14 Rebecca ad Isaac in camelo deducitur, etc., usque ad super tortuosa camelorum dorsa divitias portant.
24.64 Descendit about camelo, etc. GREG., lib. 1, Moral., c. 14 Rebecca to Isaac in camelo deducitur, etc., until to over tortuosa camelorum dorsa divitias portant.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת יִצְחָ֑ק
and,lifted_up Riⱱqāh DOM eyes,her and=she/it_saw DOM Yiʦḩāq/(Isaac)
Alternate translation: “Then Rebekah, as she looked ahead of her, saw Isaac.”
וַתִּפֹּ֖ל
and,got_down
Alternate translation: “Then she quickly jumped down”
מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל
from=under the,camel
Consider again how you translated camel throughout chapter 24. Alternate translation: “off the camel that she was riding,”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.