Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V67

Parallel GEN 24:64

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:64 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Rebekah also looked up and saw Yitshak, and dismounted from her camel,

OET-LVAnd_lifted_up Riⱱqāh DOM eyes_her and_she/it_saw DOM Yiʦḩāq and_got_down from_under the_camel.

UHBוַ⁠תִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔י⁠הָ וַ⁠תֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַ⁠תִּפֹּ֖ל מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠גָּמָֽל׃
   (va⁠ttissāʼ riⱱqāh ʼet-ˊēyney⁠hā va⁠ttēreʼ ʼet-yiʦḩāq va⁠ttipol mē⁠ˊal ha⁠ggāmāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀναβλέψασα Ῥεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδε τὸν Ἰσαάκ· καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου.
   (Kai anablepsasa Ɽebekka tois ofthalmois eide ton Isaʼak; kai katepaʸdaʸsen apo taʸs kamaʸlou. )

BrTrAnd Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,

ULTAnd Rebekah lifted her eyes and saw Isaac. Then she dismounted from the camel,

USTRebekah also looked up and saw Isaac. Immediately she got down from the camel that she was riding,

BSB  § And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel


OEBRebekah too looked up, and when she saw Isaac, she quickly alighted from the camel

WEBBERebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.

WMBB (Same as above)

NETRebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel

LSVAnd Rebekah lifts up her eyes, and sees Isaac, and comes down off the camel;

FBVRebekah was also keeping a look out. When she saw Isaac, she got down from her camel.

T4TRebekah also looked up and saw Isaac. She got off the camel,

LEBAnd Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac. And she got down from the camel.

BBEAnd when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.

ASVAnd Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.

DRARebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,

YLTAnd Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;

DrbyAnd Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.

RVAnd Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

WbstrAnd Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.

KJB-1769And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

KJB-1611And Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
   (And Rebekah lift up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.)

BshpsAnd Rebecca lyft vp her eyes, & when she sawe Isahac, she lyghted of the Camell,
   (And Rebecca lyft up her eyes, and when she saw Isahac, she lighted of the Camell,)

GnvaAlso Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel.
   (Also Rebekah lift up her eyes, and when she saw Izhak, she lighted down from the camel. )

CvdlAnd Rebecca lift vp hir eyes, and sawe Isaac. Then lighted she of the Camell,
   (And Rebecca lift up her eyes, and saw Isaac. Then lighted she of the Camell,)

WyclAnd whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel,
   (And when Ysaac was seen, Rebecca lighte down of the camel,)

LuthUnd Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel
   (And Rebekka hub their/her Augen on and saw Isaak; there fiel they/she/them from_the Kamel)

ClVgRebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,[fn]
   (Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit about camelo, )


24.64 Descendit de camelo, etc. GREG., lib. 1, Moral., c. 14 Rebecca ad Isaac in camelo deducitur, etc., usque ad super tortuosa camelorum dorsa divitias portant.


24.64 Descendit about camelo, etc. GREG., lib. 1, Moral., c. 14 Rebecca to Isaac in camelo deducitur, etc., until to over tortuosa camelorum dorsa divitias portant.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת עֵינֶ֔י⁠הָ וַ⁠תֵּ֖רֶא אֶת יִצְחָ֑ק

and,lifted_up Riⱱqāh DOM eyes,her and=she/it_saw DOM Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “Then Rebekah, as she looked ahead of her, saw Isaac.”

וַ⁠תִּפֹּ֖ל

and,got_down

Alternate translation: “Then she quickly jumped down”

מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠גָּמָֽל

from=under the,camel

Consider again how you translated camel throughout chapter 24. Alternate translation: “off the camel that she was riding,”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:64 ©