Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he invited him, “Come, you who’re blessed by Yahweh. Why are you standing out here? I’ve already prepared the house and a place for the camels.”
OET-LV And_he/it_said come Oh_[you_who_are]_blessed of_YHWH to/for_what are_you_standing in/on/at/with_here and_I I_have_made_clear the_house and_place for_the_camels.
UHB וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃ ‡
(vayyoʼmer bōʼ bərūk yhwh lāmmāh taˊₐmod baḩūʦ vəʼānokī pinnitī habayit ūmāqōm laggəmallim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυροίυ· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
(Kai eipen autōi, deuro eiselthe, eulogaʸtos Kuroiu; hinati hestaʸkas exō; egō de haʸtoimasa taʸn oikian, kai topon tais kamaʸlois. )
BrTr And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
ULT Then he said, “Come, blessed of Yahweh. Why are you standing out here? For I have prepared the house and a place for the camels.”
UST Then Laban said to him, “Come with me, you whom Yahweh has blessed. There is no need for you to stand out here. I have gotten our house ready for you and your men to stay with us and there is also a place for your camels to stay.”
BSB § “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
OEB and said, ‘Come in, you who are blessed by the Lord! Why do you stand outside? For I have cleared the house and have room for the camels.’
WEBBE He said, “Come in, you blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”
WMBB (Same as above)
NET Laban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”
LSV And he says, “Come in, O blessed one of YHWH! Why do you stand outside—and I have prepared the house and place for the camels?”
FBV “Please come home with me, you who are blessed by the Lord,” said Laban. “What are you standing out here for? I've got a room at home ready for you, and a place for the camels to stay.”
T4T He said to the man, “You who have been blessed by Yahweh, come with me! ◄Why are standing out here?/You should not keep standing out here!► [RHQ] I have prepared a room for you in the house, and a place for the camels to stay.”
LEB And he said, “Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels.”
BBE And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
ASV And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
DRA And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
YLT And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I — I have prepared the house and place for the camels!'
Drby And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
RV And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
Wbstr And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
KJB-1769 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
(And he said, Come in, thou/you blessed of the LORD; wherefore standest thou/you without? for I have prepared the house, and room for the camels. )
KJB-1611 And he said, Come in, thou blessed of the LORD, wherefore standest thou without? for I haue prepared the house, and roome for the camels.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde: come thou blessed of the Lord, wherfore standest thou without? I haue dressed the house, & rowme for thy Camelles.
(And he said: come thou/you blessed of the Lord, wherefore standest thou/you without? I have dressed the house, and room for thy/your Camelles.)
Gnva And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels?
(And he said, Come in thou/you blessed of the Lord: wherefore standest thou/you without, seeing I have prepared the house, and room for ye/you_all camels? )
Cvdl And he sayde: Come in thou blessed of the LORDE, wherfore stondest thou without? I haue dressed the house, and made rowme for ye Camels.
(And he said: Come in thou/you blessed of the LORD, wherefore stondest thou/you without? I have dressed the house, and made room for ye/you_all Camels.)
Wycl and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels.
(and said to him, Entre thou/you, the blessid of the Lord; why stondist thou/you with outforth? I have made ready the house, and a place to thy/your camels.)
Luth Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HErr’s! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.
(And he spoke: Come herein, you Blesseder the LORD’s! Warum stehest you outside? I have the house geräumet and for the Kamele also space made.)
ClVg dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
(dixitque to him: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, and place camelis. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Make sure it is clear in your translation that Laban is the one talking here. Consider whether or not to include whom he is speaking to in this quote margin. Alternate translation: “Then Laban said to the man”
בּ֖וֹא
come
Alternate translation: “Please come stay with us,”
בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה
blessed YHWH
Alternate translation: “you who are blessed by Yahweh.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ
to/for=what stand in/on/at/with,here
Laban is being polite here, not accusing or critical. For some languages a rhetorical question does not fit here. Do what is best in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת
and,I prepared the,house
Consider whether or not it is necessary in your translation to make any implied information explicit in this sentence. Alternate translation: “because the house is ready for you and your men to lodge there”
וּמָק֖וֹם
and,place
Alternate translation: “and we also have room there”
לַגְּמַלִּֽים
for_the,camels
Alternate translation: “where your camels can stay.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.