Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:31 ©

OET (OET-RV) and he invited him, “Come, you who’re blessed by Yahweh. Why are you standing out here? I’ve already prepared the house and a place for the camels.”

OET-LVAnd_he/it_said come Oh_[you_who_are]_blessed of_Yahweh to/for_what are_you_standing in/on/at/with_here and_I I_have_made_clear the_house and_place for_the_camels.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤⁠מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ⁠ח֔וּץ וְ⁠אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ⁠בַּ֔יִת וּ⁠מָק֖וֹם לַ⁠גְּמַלִּֽים׃ 
   (va⁠yyoʼmer bōʼ bərūk yahweh lā⁠mmāh taˊₐmod ba⁠ḩūʦ və⁠ʼānokī pinniytī ha⁠bayit ū⁠māqōm la⁠ggəmalliym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “Come, blessed of Yahweh. Why are you standing out here? For I have prepared the house and a place for the camels.”

UST Then Laban said to him, “Come with me, you whom Yahweh has blessed. There is no need for you to stand out here. I have gotten our house ready for you and your men to stay with us and there is also a place for your camels to stay.”


BSB § “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

OEB and said, ‘Come in, you who are blessed by the Lord! Why do you stand outside? For I have cleared the house and have room for the camels.’

WEB He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”

WMB He said, “Come in, you blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”

NET Laban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”

LSV And he says, “Come in, O blessed one of YHWH! Why do you stand outside—and I have prepared the house and place for the camels?”

FBV “Please come home with me, you who are blessed by the Lord,” said Laban. “What are you standing out here for? I've got a room at home ready for you, and a place for the camels to stay.”

T4T He said to the man, “You who have been blessed by Yahweh, come with me! Why are standing out here?/You should not keep standing out here!► [RHQ] I have prepared a room for you in the house, and a place for the camels to stay.”

LEB And he said, “Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels.”

BBE And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'

ASV And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

DRA And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.

YLT And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I — I have prepared the house and place for the camels!'

DBY And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.

RV And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

WBS And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

KJB And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  (And he said, Come in, thou/you blessed of the LORD; wherefore standest thou/you without? for I have prepared the house, and room for the camels. )

BB And he sayde: come thou blessed of the Lord, wherfore standest thou without? I haue dressed the house, & rowme for thy Camelles.
  (And he said: come thou/you blessed of the Lord, wherfore standest thou/you without? I have dressed the house, and room for thy/your Camelles.)

GNV And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels?
  (And he said, Come in thou/you blessed of the Lord: wherefore standest thou/you without, seeing I have prepared the house, and room for ye/you_all camels? )

CB And he sayde: Come in thou blessed of the LORDE, wherfore stondest thou without? I haue dressed the house, and made rowme for ye Camels.
  (And he said: Come in thou/you blessed of the LORD, wherfore stondest thou/you without? I have dressed the house, and made room for ye/you_all Camels.)

WYC and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels.
  (and said to him, Entre thou, the blessid of the Lord; why stondist thou/you with outforth? I have made ready the hows, and a place to thy/your camels.)

LUT Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HErrn! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.
  (And he spoke: Come herein, you Gesegneter the HErrn! Warum stehest you outside? I have the Haus geräumet and for the Kamele also Raum made.)

CLV dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
  (dixitque to eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, and place camelis. )

BRN And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυροίυ· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
  (Kai eipen autōi, deuro eiselthe, eulogaʸtos Kuroiu; hinati hestaʸkas exō? egō de haʸtoimasa taʸn oikian, kai topon tais kamaʸlois. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation that Laban is the one talking here. Consider whether or not to include whom he is speaking to in this quote margin. Alternate translation: “Then Laban said to the man”

בּ֖וֹא

come

Alternate translation: “Please come stay with us,”

בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה

blessed YHWH

Alternate translation: “you who are blessed by Yahweh.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֤⁠מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ⁠ח֔וּץ

to/for=what stand in/on/at/with,here

Laban is being polite here, not accusing or critical. For some languages a rhetorical question does not fit here. Do what is best in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ⁠בַּ֔יִת

and,I prepared the,house

Consider whether or not it is necessary in your translation to make any implied information explicit in this sentence. Alternate translation: “because the house is ready for you and your men to lodge there”

וּ⁠מָק֖וֹם

and,place

Alternate translation: “and we also have room there”

לַ⁠גְּמַלִּֽים

for_the,camels

Alternate translation: “where your camels can stay.”

BI Gen 24:31 ©