Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he invited him, “Come, you who’re blessed by Yahweh. Why are you standing out here? I’ve already prepared the house and a place for the camels.”

OET-LVAnd_he/it_said come Oh_[you_who_are]_blessed of_YHWH to/for_what are_you_standing in/on/at/with_here and_I I_have_made_clear the_house and_place for_the_camels.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤⁠מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ⁠ח֔וּץ וְ⁠אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ⁠בַּ֔יִת וּ⁠מָק֖וֹם לַ⁠גְּמַלִּֽים׃
   (va⁠yyoʼmer bōʼ bərūk yhwh lā⁠mmāh taˊₐmod ba⁠ḩūʦ və⁠ʼānokī pinnitī ha⁠bayit ū⁠māqōm la⁠ggəmallim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυροίυ· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
   (Kai eipen autōi, deuro eiselthe, eulogaʸtos Kuroiu; hinati hestaʸkas exō; egō de haʸtoimasa taʸn oikian, kai topon tais kamaʸlois. )

BrTrAnd he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?

ULTThen he said, “Come, blessed of Yahweh. Why are you standing out here? For I have prepared the house and a place for the camels.”

USTThen Laban said to him, “Come with me, you whom Yahweh has blessed. There is no need for you to stand out here. I have gotten our house ready for you and your men to stay with us and there is also a place for your camels to stay.”

BSB  § “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”


OEBand said, ‘Come in, you who are blessed by the Lord! Why do you stand outside? For I have cleared the house and have room for the camels.’

WEBBEHe said, “Come in, you blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”

WMBB (Same as above)

NETLaban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”

LSVAnd he says, “Come in, O blessed one of YHWH! Why do you stand outside—and I have prepared the house and place for the camels?”

FBV“Please come home with me, you who are blessed by the Lord,” said Laban. “What are you standing out here for? I've got a room at home ready for you, and a place for the camels to stay.”

T4THe said to the man, “You who have been blessed by Yahweh, come with me! Why are standing out here?/You should not keep standing out here!► [RHQ] I have prepared a room for you in the house, and a place for the camels to stay.”

LEBAnd he said, “Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels.”

BBEAnd he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'

ASVAnd he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

DRAAnd said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.

YLTAnd he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I — I have prepared the house and place for the camels!'

DrbyAnd he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.

RVAnd he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

WbstrAnd he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

KJB-1769And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
   (And he said, Come in, thou/you blessed of the LORD; wherefore standest thou/you without? for I have prepared the house, and room for the camels. )

KJB-1611And he said, Come in, thou blessed of the LORD, wherefore standest thou without? for I haue prepared the house, and roome for the camels.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde: come thou blessed of the Lord, wherfore standest thou without? I haue dressed the house, & rowme for thy Camelles.
   (And he said: come thou/you blessed of the Lord, wherefore standest thou/you without? I have dressed the house, and room for thy/your Camelles.)

GnvaAnd he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels?
   (And he said, Come in thou/you blessed of the Lord: wherefore standest thou/you without, seeing I have prepared the house, and room for ye/you_all camels? )

CvdlAnd he sayde: Come in thou blessed of the LORDE, wherfore stondest thou without? I haue dressed the house, and made rowme for ye Camels.
   (And he said: Come in thou/you blessed of the LORD, wherefore stondest thou/you without? I have dressed the house, and made room for ye/you_all Camels.)

Wycland seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels.
   (and said to him, Entre thou/you, the blessid of the Lord; why stondist thou/you with outforth? I have made ready the house, and a place to thy/your camels.)

LuthUnd er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HErr’s! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.
   (And he spoke: Come herein, you Blesseder the LORD’s! Warum stehest you outside? I have the house geräumet and for the Kamele also space made.)

ClVgdixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
   (dixitque to him: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, and place camelis. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation that Laban is the one talking here. Consider whether or not to include whom he is speaking to in this quote margin. Alternate translation: “Then Laban said to the man”

בּ֖וֹא

come

Alternate translation: “Please come stay with us,”

בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה

blessed YHWH

Alternate translation: “you who are blessed by Yahweh.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֤⁠מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ⁠ח֔וּץ

to/for=what stand in/on/at/with,here

Laban is being polite here, not accusing or critical. For some languages a rhetorical question does not fit here. Do what is best in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ⁠בַּ֔יִת

and,I prepared the,house

Consider whether or not it is necessary in your translation to make any implied information explicit in this sentence. Alternate translation: “because the house is ready for you and your men to lodge there”

וּ⁠מָק֖וֹם

and,place

Alternate translation: “and we also have room there”

לַ⁠גְּמַלִּֽים

for_the,camels

Alternate translation: “where your camels can stay.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:31 ©