Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:28 ©

OET (OET-RV)Then the young woman ran home and told her mother’s household what had happened.

OET-LVAnd_ran the_girl and_told to_household mother’s_her about_the_things the_these.

UHBוַ⁠תָּ֨רָץ֙ הַֽ⁠נַּעֲרָ֔ וַ⁠תַּגֵּ֖ד לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ כַּ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃
   (va⁠ttārāʦ ha⁠nnaˊₐrā va⁠ttaggēd lə⁠ⱱēyt ʼimmā⁠h ka⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the young woman ran and announced to the household of her mother about those things.

USTThen Rebekah hurried home and told her mother’s family about what had happened.


BSB  § The girl ran and told her mother’s household about these things.

OEBThen the young woman ran and told these things to her mother’s family.

WEBThe young lady ran, and told her mother’s house about these words.

WMB (Same as above)

NETThe young woman ran and told her mother’s household all about these things.

LSVAnd the young person runs, and declares to the house of her mother according to these words.

FBVShe ran to her mother's house and told her family what had happened.

T4TThe girl ran and told everyone in her mother’s household about what had happened.

LEBThen the girl ran and reported these things to the household of her mother.

BBESo the girl went running and took the news of these things to her mother's house

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd the damsel ran, and told her mother's house according to these words.

ASVAnd the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.

DRAThen the maid ran, and told in her mother’s house, all that she had heard.

YLTAnd the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.

DBYAnd the maiden ran and told these things to her mother's house.

RVAnd the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.

WBSAnd the damsel ran, and told these things to her mother's house.

KJB-1769And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.

KJB-1611And the damsell ranne, and told them of her mothers house, these things.

BBAnd the damsell ranne, and told them of her mothers house these thinges.
   (And the damsell ranne, and told them of her mothers house these things.)

GNVAnd the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes.
   (And the maid ranne and tolde them of her mothers house according to these words. )

CBAnd the damsell ranne and tolde all this in hir mothers house.
   (And the damsell ranne and tolde all this in her mothers house.)

WYCAnd so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd.
   (And so the damesel ran, and telde in the house of her mother all things which she had heard.)

LUTUnd die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
   (And the Dirne lief and sayse solches all/everything at in ihrer Mutter Hause.)

CLVCucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
   (Cucurrit therefore puella, and nuntiavit in home matris suæ everything which audierat. )

BRNAnd the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.

BrLXXΚαὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀνήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς, κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
   (Kai dramousa haʸ pais anaʸngeilen eis ton oikon taʸs maʸtros autaʸs, kata ta ɽaʸmata tauta. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תָּ֨רָץ֙ הַֽ⁠נַּעֲרָ֔

and,ran the,girl

See how you translated young woman previously in this chapter, and consider what is the best way to refer to Rebekah here. Alternate translation: “Then Rebekah ran home”

וַ⁠תַּגֵּ֖ד

and,told

Alternate translation: “and reported to” or “and shared the news with”

כַּ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה

about_the,things the=these

Alternate translation: “about what the man had said to her.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:28 ©