Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the young woman ran home and told her mother’s household what had happened.
OET-LV And_ran the_girl and_told to_household mother’s_her about_the_things the_these.
UHB וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vattārāʦ hannaˊₐrā vattaggēd ləⱱēyt ʼimmāh kaddəⱱārim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀνήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς, κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
(Kai dramousa haʸ pais anaʸngeilen eis ton oikon taʸs maʸtros autaʸs, kata ta ɽaʸmata tauta. )
BrTr And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
ULT Then the young woman ran and announced to the household of her mother about those things.
UST Then Rebekah hurried home and told her mother’s family about what had happened.
BSB § The girl ran and told her mother’s household about these things.
OEB Then the young woman ran and told these things to her mother’s family.
WEBBE The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
WMBB (Same as above)
NET The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
LSV And the young person runs, and declares to the house of her mother according to these words.
FBV She ran to her mother's house and told her family what had happened.
T4T The girl ran and told everyone in her mother’s household about what had happened.
LEB Then the girl ran and reported these things to the household of her mother.
BBE So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
Moff No Moff GEN book available
JPS And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
ASV And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
DRA Then the maid ran, and told in her mother’s house, all that she had heard.
YLT And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
Drby And the maiden ran and told these things to her mother's house.
RV And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
Wbstr And the damsel ran, and told these things to her mother's house.
KJB-1769 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
KJB-1611 And the damsell ranne, and told them of her mothers house, these things.
(And the damsel ranne, and told them of her mothers house, these things.)
Bshps And the damsell ranne, and told them of her mothers house these thinges.
(And the damsel ranne, and told them of her mothers house these things.)
Gnva And the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes.
(And the maid ran and told them of her mothers house according to these words. )
Cvdl And the damsell ranne and tolde all this in hir mothers house.
(And the damsel ran and told all this in her mothers house.)
Wyc And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd.
(And so the damesel ran, and told in the house of her mother all things which she had herd.)
Luth Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
(And the prostitute ran and said such all/everything at in of_their/her mother house.)
ClVg Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
(Cucurrit therefore puella, and nuntiavit in home matris suæ everything which audierat. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔
and,ran the,girl
See how you translated young woman previously in this chapter, and consider what is the best way to refer to Rebekah here. Alternate translation: “Then Rebekah ran home”
וַתַּגֵּ֖ד
and,told
Alternate translation: “and reported to” or “and shared the news with”
כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
about_the,things the=these
Alternate translation: “about what the man had said to her.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.