Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:13

 GEN 24:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּ֛ה
    2. 14326
    3. Here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 10001
    1. אָנֹכִ֥י
    2. 14327
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 10002
    1. נִצָּ֖ב
    2. 14328
    3. [am] standing
    4. standing
    5. 4859
    6. -5324
    7. standing
    8. [am]_standing
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 10003
    1. עַל
    2. 14329
    3. at
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. at
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 10004
    1. ־
    2. 14330
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10005
    1. עֵ֣ין
    2. 14331
    3. the spring
    4. -
    5. 5418
    6. -5869 b
    7. spring
    8. the_spring
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10006
    1. הַ,מָּ֑יִם
    2. 14332,14333
    3. the waters
    4. -
    5. 1723,4119
    6. -d,4325
    7. the=waters
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 10007
    1. וּ,בְנוֹת֙
    2. 14334,14335
    3. and daughters
    4. and
    5. 1814,1036
    6. -c,1323
    7. and,daughters
    8. -
    9. -
    10. 10008
    1. אַנְשֵׁ֣י
    2. 14336
    3. of the people
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. men_of
    8. of_the_people
    9. S-V-PP/s=NPofNP/NPofNP
    10. 10009
    1. הָ,עִ֔יר
    2. 14337,14338
    3. the city
    4. city
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. S-V-PP/s=NPofNP/NPofNP/DetNP
    10. 10010
    1. יֹצְאֹ֖ת
    2. 14339
    3. [are] coming out
    4. coming
    5. 3045
    6. -3318
    7. coming_out
    8. [are]_coming_out
    9. S-V-PP
    10. 10011
    1. לִ,שְׁאֹ֥ב
    2. 14340,14341
    3. to draw
    4. -
    5. 3430,7236
    6. -l,7579
    7. to,draw
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepCL
    10. 10012
    1. מָֽיִם
    2. 14342
    3. water
    4. water
    5. 4119
    6. -4325
    7. water
    8. water
    9. S-V-PP/pp=PrepCL/V-O
    10. 10013
    1. ׃
    2. 14343
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10014

OET (OET-LV)Here I [am]_standing at the_spring the_waters and_daughters of_the_people the_city [are]_coming_out to_draw water.

OET (OET-RV) See, I’m standing by this well, and the young women from the city will be coming out here to fetch water.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל

see/lo/see! I standing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Make sure in your translation that what Abraham’s servant says here to Yahweh sounds polite and respectful, not rude, demanding, or complaining. Also, he is not telling God something that God did not already know. Alternate translation: “Look here I am, standing near” or “As you know, I am standing here beside”

עֵ֣ין הַ⁠מָּ֑יִם

spring the=waters

The phrase spring of water (here and in verse 16) refers to the same well that is referred to in verses 11 and 20, which means that this was probably a spring-fed well. Some translation teams use only one term to refer to this spring or well throughout this chapter in order to prevent confusion. Decide what is best in your language. Alternate translation: “this spring-fed well,”

וּ⁠בְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָ⁠עִ֔יר

and,daughters men_of the=city

Alternate translation: “and the daughters of the townspeople” or “and the young women of the city”

יֹצְאֹ֖ת לִ⁠שְׁאֹ֥ב מָֽיִם

coming_out to,draw water

See how you translated “draw/get water” in verse 11. Alternate translation: “are coming out here to get water.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1694
    4. 14326
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 10001
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 14327
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 10002
    1. [am] standing
    2. standing
    3. 4859
    4. 14328
    5. -5324
    6. [am]_standing
    7. -
    8. 10003
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 14329
    5. -5921 a
    6. at
    7. -
    8. 10004
    1. the spring
    2. -
    3. 5418
    4. 14331
    5. -5869 b
    6. the_spring
    7. -
    8. 10006
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 14332,14333
    5. -d,4325
    6. -
    7. -
    8. 10007
    1. and daughters
    2. and
    3. 1814,1036
    4. 14334,14335
    5. -c,1323
    6. -
    7. -
    8. 10008
    1. of the people
    2. -
    3. 276
    4. 14336
    5. -376
    6. of_the_people
    7. -
    8. 10009
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 14337,14338
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 10010
    1. [are] coming out
    2. coming
    3. 3045
    4. 14339
    5. -3318
    6. [are]_coming_out
    7. -
    8. 10011
    1. to draw
    2. -
    3. 3430,7236
    4. 14340,14341
    5. -l,7579
    6. -
    7. -
    8. 10012
    1. water
    2. water
    3. 4119
    4. 14342
    5. -4325
    6. water
    7. -
    8. 10013

OET (OET-LV)Here I [am]_standing at the_spring the_waters and_daughters of_the_people the_city [are]_coming_out to_draw water.

OET (OET-RV) See, I’m standing by this well, and the young women from the city will be coming out here to fetch water.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:13 ©