Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when the camels had finished drinking, the slave took out an expensive gold nose ring and two solid gold bracelets for her arms.
OET-LV And_he/it_was just_as they_had_finished the_camels to_drinking and_he/it_took the_man a_ring of_gold [was]_a_beka weighing_him and_two bracelets on arms_her [was]_ten gold weighing_them.
UHB וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher killū haggəmallīm lishəttōt vayyiqqaḩ hāʼīsh nezem zāhāⱱ beqaˊ mishqālō ūshənēy ʦəmīdīm ˊal-yādeyhā ˊₐsārāh zāhāⱱ mishqālām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened, when the camels had finished drinking, then the man took out a gold nose ring, its weight a beka, and two gold bracelets for her arms, their weight ten shekels.
UST Finally, when the camels had finished drinking, the servant gave Rebekah a gold nose ring that weighed one beka, and two gold bracelets for her wrists that weighed ten shekels each.
BSB § And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka,[fn] and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels.[fn]
24:22 A beka is half a shekel, or approximately 0.2 ounces or 5.7 grams.
24:22 10 shekels is approximately 4 ounces or 114 grams.
OEB As soon as the camels had finished drinking, the man took a gold ring, half a shekel in weight, and put it in her nose, and put on her arms two golden bracelets weighing ten shekels,
WEBBE As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel[fn] weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
24:22 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels and gave them to her.
LSV And it comes to pass, when the camels have finished drinking, that the man takes a golden ring (whose weight [is] a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight [is] ten [bekahs] of gold),
FBV Once the camels had finished drinking, he gave her a gold nose-ring and two heavy gold bracelets for her wrists.[fn]
24:22 The weights are given as a half-shekel for the nose-ring, and ten shekels for the bracelets. Since the price of gold at the time is not known, it is impossible to estimate their value. However, they were significant gifts.
T4T Finally, after the camels finished drinking, the servant took out a gold nose ring that weighed ◄two ounces/6 grams►, and two large gold bracelets for her arms, and gave them to Rebekah and told her to put them on.
LEB And it happened that as the camels finished drinking the man took a gold ring of a half shekel in weight and two bracelets for her arms, ten shekels in weight,
BBE And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
ASV And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
DRA And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight.
YLT And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight [is] a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight [is] ten [bekahs] of gold),
Drby And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten [shekels] weight of gold,
RV And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
Wbstr And it came to pass as the camels had done drinking, that the man took a golden ear-ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
KJB-1769 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;[fn]
24.22 earring: or, jewel for the forehead
KJB-1611 [fn]And it came to passe as the camels had done drinking, that the man tooke a golden eare-ring, of halfe a shekel weight, & two bracelets for her handes, of ten shekels weight of gold,
(And it came to pass as the camels had done drinking, that the man took a golden eare-ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, of ten shekels weight of gold,)
24:22 Or, iewell for the forehead.
Bshps And as the Camelles had left drinking, the man tooke a golden earring of halfe a sickle wayght, and two bracelettes for her handes, of ten sickles wayght of golde,
(And as the Camelles had left drinking, the man took a golden earring of half a sickle wayght, and two bracelettes for her hands, of ten sickles wayght of gold,)
Gnva And when the camels had left drinking, the man tooke a golden abillement of halfe a shekell weight, and two bracelets for her hands, of ten shekels weight of golde:
(And when the camels had left drinking, the man took a golden abillement of half a shekell weight, and two bracelets for her hands, of ten shekels weight of golde: )
Cvdl Now whan the Camels had all dronken, he toke a golde earynge of half a Sycle weight, and two bracelettes for hir handes, weynge ten Sycles of golde,
(Now when the Camels had all dronken, he took a gold earynge of half a Sycle weight, and two bracelettes for her hands, weynge ten Sycles of gold,)
Wyc Therfor after that the camels drunken, the man brouyte forth goldun eere ryngis, weiynge twei siclis, and as many bies of the arm, in the weiyte of ten siclis.
(Therefore after that the camels drunkn, the man brought forth golden eere ryngis, weiynge two siclis, and as many bies of the arm, in the weiyte of ten siclis.)
Luth Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer, und zween Armringe an ihre Hände, zehn Sekel Goldes schwer,
(So now the Kamele all getrunken hatten, took he one güldene Spange, one half Sekels schwer, and zween Armringe at their/her hands, ten Sekel Goldes schwer,)
ClVg Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem.[fn]
(Postquam however biberunt cameli, protook man inaures aureas, appendentes siclos duos, and armillas totidem pondo siclorum decem. )
24.22 Protulit vir, etc. HIER. Beka, quod hic pro didrachmate ponitur, semiuncia est: Schekel vero, qui Latine, sed corrupte, siclus dicitur, uncia. GREG. Quia prædicato: auditum Ecclesiæ per obedientiam, et manus per operationem exornat. Inaures duorum siclorum sunt, armillæ decem, quia prima virtus obedientiæ in charitate est, quæ dilectio Dei et proximi est; et bonum opus decalogi completione perficitur, ut cum bona agi cœperint, mala nulla agantur.
24.22 Protook vir, etc. HIER. Beka, that this for didrachmate putsur, semiuncia it_is: Schekel indeed/yet, who Latine, but corrupte, siclus it_is_said, uncia. GREG. Quia prælet_him_sayo: auditum Ecclesiæ through obedientiam, and hands through operationem exornat. Inaures duorum siclorum are, armillæ ten, because the_first virtus obedientiæ in charitate it_is, which dilectio of_God and proximi est; and bonum opus decalogi completione perficitur, as when/with good agi cœperint, mala nulla agantur.
BrTr And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold.
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς, καὶ δύο ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
(Egeneto de haʸnika epausanto pasai hai kamaʸloi pinousai, elaben ho anthrōpos enōtia ⱪrusa ana draⱪmaʸn holkaʸs, kai duo psellia epi tas ⱪeiras autaʸs, deka ⱪrusōn holkaʸ autōn. )
24:22 The servant showed his gratitude by giving the girl expensive jewelry.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת
and=he/it_was just=as finished the,camels to,drinking
Alternate translation: “After all the camels had drunk as much water as they wanted and Rebekah had stopped drawing water,”
Note 2 topic: translate-bweight
וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ
and=he/it_took the=man ring gold half_shekel weighing,him
Many translation teams keep the numbers and the names of weights that are used in the Bible text in their translation, and they may or may not put the modern equivalents in pounds or grams in a footnote. Other teams do the opposite. One beka was about 1/5 of an ounce (5.5 grams), and ten shekels (See below) was about 4 ounces (110 grams). Alternate translation: “the servant brought out a gold nose ring weighing one beka and gave it to her” or “the servant gave her a gold nose ring that weighed one beka”
וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ & זָהָ֖ב
and,two bracelets & gold
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also gave her two gold bracelets”
עַל יָדֶ֔יהָ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms,her
The Hebrew term is ambiguous here; it can refer to hands, arms, or wrists. However in this context, the bracelets would have been put on the arms or the wrists.
Note 3 topic: translate-bweight
עֲשָׂרָ֥ה & מִשְׁקָלָֽם
ten & weighing,them
Alternate translation: “Each bracelet weighed ten shekels.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.