Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And now if you all want to show kindness and faithfulness to my master, tell me. But if not, tell me, so that I can decide what to do next.”
OET-LV And_now if are_going_to_you_all [are]_doing loyalty and_truly with my_master tell to_me and_if not tell to_me and_turn to right or to left.
UHB וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃ ‡
(vəˊattāh ʼim-yeshkem ˊosim ḩeşed veʼₑmet ʼet-ʼₐdoniy haggidū liy vəʼim-loʼ haggidū liy vəʼefneh ˊal-yāmin ʼō ˊal-səmoʼl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now if it is your will to show kindness and faithfulness to my master, tell me. But if not, tell me, so that I will turn to the right or to the left.”
UST So now, please tell me whether or not you are willing to be kind and faithful to my master by letting her come with me, so that I can decide what to do next.”
BSB § Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know, so that I may go elsewhere.”
OEB Tell me whether or not you will deal kindly and truly with my master, so that I shall know what to do!’
WEBBE Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”
WMBB (Same as above)
NET Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”
LSV And now, if you are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn to the right or to the left.”
FBV So please tell me now, will you show commitment and faithfulness to my master? Please tell me yes or no so I can decide what to do next.”
T4T Now, if you are kind and faithful to my master, tell me that you will do what I am asking. If you will not do that, tell me that also, so I may know what to do [MTY].”
LEB So now, if you are going to deal loyally and truly[fn] with my master, tell me. And if not, tell me, so that I may turn tothe right or to the left.”[fn]
?:? Literally “if there is you doing loyal love and faithfulness”
?:? An idiom for “so that I might know what to do”
BBE And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
Moff No Moff GEN book available
JPS And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'
ASV And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
DRA Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
YLT 'And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.'
Drby And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.
RV And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
Wbstr And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
KJB-1769 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
(And now if ye/you_all will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. )
KJB-1611 And now if you wil deale kindly and truely with my master, tell me: and if not, tell me, that I may turne to the right hand, or to the left.
(And now if you will deale kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.)
Bshps Nowe also if he wyll consent to deale mercyfully and truely with my maister, tel me: and if not, tel me also, that I may turne me to the ryght hande, or to the left.
(Now also if he will consent to deale mercyfully and truly with my master, tel me: and if not, tel me also, that I may turn me to the right hand, or to the left.)
Gnva Now therefore, if ye will deale mercifully and truely with my master, tell me: and if not, tell me that I may turne me to the right hand or to the left.
(Now therefore, if ye/you_all will deale mercifully and truly with my master, tell me: and if not, tell me that I may turn me to the right hand or to the left. )
Cvdl Yf ye be they then that shew mercy and faithfulnes vnto my master, tell me: Yf not, yet tell me, that I maye turne me to ye right hande or to the left.
(If ye/you_all be they then that show mercy and faithfulnes unto my master, tell me: If not, yet tell me, that I may turn me to ye/you_all right hand or to the left.)
Wyc Wherfor if ye don mercy and treuthe with `my lord, schewe ye to me; ellis if othir thing plesith, also seie ye this, that Y go to the riyt side ethir to the left side.
(Wherfor if ye/you_all done mercy and truth with `my lord, show ye/you_all to me; else if other thing plesith, also say ye/you_all this, that I go to the right side ethir to the left side.)
Luth Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s; wo nicht, so saget mir‘s aber, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
(Seid you/their/her now die, so at my Lord Freundschaft and Treue beweisen wollt, so saget mir‘s; where not, so saget mir‘s aber, that I me wende to lawen or to Linken.)
ClVg Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.
(Quam ob rem when/but_if facitis misericordiam and words when/with domino meo, inlet_him_saye mihi: sin however something_else placet, and this dicite mihi, as vadam to dextram, if/or to sinistram. )
BrTr If then ye will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
BrLXX Εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου· εἰ δὲ μὴ, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἤ ἀριστεράν.
(Ei oun poieite humeis eleos kai dikaiosunaʸn pros ton kurion mou; ei de maʸ, apangeilate moi, hina epistrepsō eis dexian aʸ aristeran. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וְ֠עַתָּה אִם יֶשְׁכֶ֨ם
and=now if are_going_to,you_all
Throughout this verse “you” is plural. Alternate translation: “So now if you are willing”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת אֲדֹנִ֖י
deal loyally and,truly DOM my=master
See how you translated kindness and faithfulness in verse 27. If necessary in your translation, you can make it explicit how they would show kindness and faithfulness to Abraham. Alternate translation: “to let her come with me, and in that way show your kindness and faithfulness to my master,” or “to be kind and faithful to my master by sending her with me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י
tell to=me and=if not tell to=me
It may be clearer or more natural to put this information near the beginning of the sentence and say, “So now, please tell me whether or not you are willing to let her come with me, and in that way show your kindness and faithfulness to my master,” or “So now, please tell me whether or not you are willing to be kind and faithful to my master by letting her come with me,” Do what is best in your language. Alternate translation: “please tell me, or if you are not willing, tell me,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶפְנֶ֥ה עַל יָמִ֖ין א֥וֹ עַל שְׂמֹֽאל
and,turn on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right_hand or on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in left
Consider whether your language has the same idiom that Hebrew has here, or a similar idiom, with the same meaning, or whether you need to say this without an idiom. Alternate translation: “so that I can know which way to turn” or “so that I can know what to do next.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.