Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My master made promises, saying, ‘You mustn’t get a wife for my son from Canaanite women whose land I am living in,
OET-LV And_swear_me my_master to_say not you_must_take a_wife for_son_my from_daughters the_Kənaˊₐnī whom I [am]_dwelling in/on/at/with_land_him.
UHB וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃ ‡
(vayyashbiˊēnī ʼₐdoniy lēʼmor loʼ-tiqqaḩ ʼishshāh liⱱəniy mibənōt hakkənaˊₐniy ʼₐsher ʼānokiy yoshēⱱ bəʼarʦō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων, οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
(Kai hōrkise me ho kurios mou, legōn, ou laʸmpsaʸ gunaika tōi huiōi mou apo tōn thugaterōn tōn Ⱪananaiōn, en hois egō paroikō en taʸ gaʸ autōn. )
BrTr And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land.
ULT And my master made me swear, saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites whose land I am living in,
UST Before I came here, my master made me vow to do something for him. He said, ‘You must not arrange for my son Isaac to marry any of the Canaanite women whose land we have been living in.
BSB § My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,
OEB My master also made me promise, saying, “Do not let my son marry one of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
WEBBE My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
WMBB (Same as above)
NET My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
LSV And my lord causes me to swear, saying, You do not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
FBV My master made me swear an oath, saying, ‘You must not arrange for my son to marry any daughter of the Canaanite people in whose land I'm living.
T4T My master made me solemnly promise, saying, ‘Do not get a wife for my son from the women here in Canaan.
LEB And my master made me swear, saying, ‘Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living.
BBE And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Moff No Moff GEN book available
JPS And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
ASV And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
DRA And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
YLT 'And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
Drby And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
RV And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
Wbstr And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
KJB-1769 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
KJB-1611 And my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne, of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And my maister made me sweare, saying: thou shalt not take a wyfe to my sonne amongest the daughters of the Chanaanites, in whose lande I dwell:
(And my master made me swear, saying: thou/you shalt not take a wife to my son amongst the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:)
Gnva Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
(Now my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: )
Cvdl And my master hath taken an ooth of me and saide: Thou shalt not take a wife for my sonne amonge the doughters of the Cananites, in whose lande I dwell,
(And my master hath/has taken an oath of me and said: Thou shalt not take a wife for my son among the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,)
Wycl And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle,
(And my lord chargide me greatly, and said, Thou shalt not take to my son a wife of the daughters of Canaan, in whos land I dwelle,)
Luth Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne,
(And my Lord has a Eid from to_me taken and said: You should my son kein woman take from the Töchtern the/of_the Kanaaniter, in deren land I wohne,)
ClVg Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito:[fn]
(And adyuravit me dominus mine, saying: Non accipies wife filio mine about daughterbus Chananæorum, in quorum earth/land habito: )
24.37 Et adjuravit, etc. AUG. ubi supra. Sententia est eadem, verba non omnia, vel ipsa, vel ita dicta sunt; quod propter eos dicendum, qui evangelistas calumniantur quod in aliquibus verbis non omnino conveniunt, cum res et sententia eadem; hunc enim librum unus scripsit, qui ea quæ supra dixit, cum mandaret Abraham, vel reliqua ponere potuit, si ad rem pertinere judicaret: cum veritas narrationis non exigit, nisi ut rerum sententiarumque veritas sit, quibus voluntas propter quam intimandam verba fiunt satis appareat.
24.37 And adyuravit, etc. AUG. where supra. Sententia it_is eadem, words not/no everything, or ipsa, or ita dicta sunt; that propter them dicendum, who evangelistas calumniantur that in alito_whom verbis not/no omnino conveniunt, when/with res and sententia eadem; this_one because librum unus scripsit, who ea which supra dixit, when/with mandaret Abraham, or reliqua ponere potuit, when/but_if to rem pertinere yudicaret: when/with veritas narrationis not/no exigit, nisi as rerum sententiarumque veritas let_it_be, to_whom voluntas propter how intimandam words fiunt satis appareat.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י
and,swear,me my=master
See how you translated swear in verse 3, and “swore” in verses 7 and 9. Alternate translation: “Before I came here, my master had me vow to do something for him,” or “Before I came here, my master asked me to make an unbreakable promise to him,”
Note 1 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he said to me,” or “This is what he said to me:”
לֹא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י
not take woman/wife for,son,my
See how you translated a similar phrase in verse 3. Alternate translation: “You must not get a woman for my son to marry”
מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י
from,daughters the,Canaanites
Alternate translation: “from among the Canaanite women”
אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ
I was_sitting in/on/at/with,land,him
As in verse 3, make sure your translation does not sound like Abraham lived by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him. Alternate translation: “whom we live among in this land”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.