Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:37 ©

OET (OET-RV)My master made promises, saying, ‘You mustn’t get a wife for my son from Canaanite women whose land I am living in,

OET-LVAnd_swear_me my_master to_say not you_must_take a_wife for_son_my from_daughters the_Kənaˊₐ whom I [am]_dwelling in/on/at/with_land_him.

UHBוַ⁠יַּשְׁבִּעֵ֥⁠נִי אֲדֹנִ֖⁠י לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠אַרְצֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyashbiˊē⁠nī ʼₐdoni⁠y lē⁠ʼmor loʼ-tiqqaḩ ʼishshāh li⁠ⱱəni⁠y mi⁠bənōt ha⁠kkənaˊₐniy ʼₐsher ʼānokiy yoshēⱱ bə⁠ʼarʦ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd my master made me swear, saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites whose land I am living in,

USTBefore I came here, my master made me vow to do something for him. He said, ‘You must not arrange for my son Isaac to marry any of the Canaanite women whose land we have been living in.


BSB  § My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,

OEBMy master also made me promise, saying, “Do not let my son marry one of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

WEBMy master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

WMB (Same as above)

NETMy master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,

LSVAnd my lord causes me to swear, saying, You do not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.

FBVMy master made me swear an oath, saying, ‘You must not arrange for my son to marry any daughter of the Canaanite people in whose land I'm living.

T4TMy master made me solemnly promise, saying, ‘Do not get a wife for my son from the women here in Canaan.

LEBAnd my master made me swear, saying, ‘Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living.

BBEAnd my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.

ASVAnd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

DRAAnd my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:

YLT'And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.

DBYAnd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;

RVAnd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

WBSAnd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

KJB-1769And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

KJB-1611And my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne, of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
   (And my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my son, of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:)

BBAnd my maister made me sweare, saying: thou shalt not take a wyfe to my sonne amongest the daughters of the Chanaanites, in whose lande I dwell:
   (And my master made me sweare, saying: thou/you shalt not take a wife to my son amongst the daughters of the Chanaanites, in whose land I dwell:)

GNVNow my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
   (Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: )

CBAnd my master hath taken an ooth of me and saide: Thou shalt not take a wife for my sonne amonge the doughters of the Cananites, in whose lande I dwell,
   (And my master hath/has taken an oath of me and said: Thou shalt not take a wife for my son among the daughters of the Cananites, in whose land I dwell,)

WYCAnd my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle,
   (And my lord chargide me greetli, and said, Thou shalt not take to my son a wife of the daughters of Canaan, in whos land I dwelle,)

LUTUnd mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne,
   (And my Herr has a Eid from to_me genommen and gesagt: You should my son kein woman take from the Töchtern the Kanaaniter, in deren land I wohne,)

CLVEt adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito:[fn]
   (And adyuravit me dominus mine, dicens: Non accipies wife filio mine about daughterbus Chananæorum, in quorum earth/land habito: )


24.37 Et adjuravit, etc. AUG. ubi supra. Sententia est eadem, verba non omnia, vel ipsa, vel ita dicta sunt; quod propter eos dicendum, qui evangelistas calumniantur quod in aliquibus verbis non omnino conveniunt, cum res et sententia eadem; hunc enim librum unus scripsit, qui ea quæ supra dixit, cum mandaret Abraham, vel reliqua ponere potuit, si ad rem pertinere judicaret: cum veritas narrationis non exigit, nisi ut rerum sententiarumque veritas sit, quibus voluntas propter quam intimandam verba fiunt satis appareat.


24.37 And adyuravit, etc. AUG. where supra. Sententia it_is eadem, verba not/no everything, or ipsa, or ita dicta sunt; that propter them dicendum, who evangelistas calumniantur that in alito_whom verbis not/no omnino conveniunt, when/with res and sententia eadem; this_one because librum unus scripsit, who ea which supra dixit, when/with mandaret Abraham, or reliqua ponere potuit, when/but_if to rem pertinere yudicaret: when/with veritas narrationis not/no exigit, nisi as rerum sententiarumque veritas let_it_be, to_whom voluntas propter how intimandam verba fiunt satis appareat.

BRNAnd my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land.

BrLXXΚαὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων, οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
   (Kai hōrkise me ho kurios mou, legōn, ou laʸmpsaʸ gunaika tōi huiōi mou apo tōn thugaterōn tōn Ⱪananaiōn, en hois egō paroikō en taʸ gaʸ autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּשְׁבִּעֵ֥⁠נִי אֲדֹנִ֖⁠י

and,swear,me my=master

See how you translated swear in verse 3, and “swore” in verses 7 and 9. Alternate translation: “Before I came here, my master had me vow to do something for him,” or “Before I came here, my master asked me to make an unbreakable promise to him,”

Note 1 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he said to me,” or “This is what he said to me:”

לֹא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י

not take woman/wife for,son,my

See how you translated a similar phrase in verse 3. Alternate translation: “You must not get a woman for my son to marry”

מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י

from,daughters the,Canaanites

Alternate translation: “from among the Canaanite women”

אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

I was_sitting in/on/at/with,land,him

As in verse 3, make sure your translation does not sound like Abraham lived by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him. Alternate translation: “whom we live among in this land”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:37 ©