Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they called for Rebekah and asked her, “Are you prepared to leave now with this man?”
¶ “Yes, I’ll go.” she answered.
OET-LV And_called to_Riⱱqāh and_they_said to_her/it go with the_man the_this and_she/it_said I_will_go.
UHB וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃ ‡
(vayyiqrəʼū ləriⱱqāh vayyoʼmərū ʼēleyhā hₐtēləkiy ˊim-hāʼiysh hazzeh vattoʼmer ʼēlēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσαν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπε, πορεύσομαι.
(Kai ekalesan taʸn Ɽebekkan, kai eipan autaʸ, poreusaʸ meta tou anthrōpou toutou; haʸ de eipe, poreusomai. )
BrTr And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go.
ULT So they called for Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
UST So they called for her and asked her, “Do you want to go now with this man?” She answered them, “Yes, I will go now.”
BSB § They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
§ “I will go,” she replied.
OEB So they called Rebekah and said to her, ‘Will you go with this man?’ She answered, ‘I will go.’
WEBBE They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?”
¶ She said, “I will go.”
WMBB (Same as above)
NET So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?” She replied, “I want to go.”
LSV and they call for Rebekah, and say to her, “Do you go with this man?” And she says, “I go.”
FBV They called Rebekah in and asked her, “Do you want to go with this man now?”
¶ “Yes, I'll go,” she replied.
T4T So they summoned Rebekah and asked her, “Will you go with this man now?” She replied, “Yes, I will go.”
LEB And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
BBE And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
ASV And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
DRA And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
YLT and they call for Rebekah, and say unto her, 'Dost thou go with this man?' and she saith, 'I go.'
Drby And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
RV And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Wbstr And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
KJB-1769 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
(And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou/you go with this man? And she said, I will go. )
KJB-1611 And they called Rebekah, and said vnto her, Wilt thou go with this man? and she said, I will goe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And they called foorth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou go with this man? And she aunswered, I wyll go.
(And they called forth Rebecca, and said unto her: wilt/will thou/you go with this man? And she answered, I will go.)
Gnva And they called Rebekah, and saide vnto her, Wilt thou go with this man? And she answered, I will go.
(And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou/you go with this man? And she answered, I will go. )
Cvdl And they called Rebecca, and sayde vnto her: Wilt thou go with this man?And she answered: Yee I wyll go with him.
(And they called Rebecca, and said unto her: Wilt thou/you go with this man?And she answered: Ye/You_all I will go with him.)
Wycl And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man?
(And when she was called, and came, they asked, Wolt thou/you go with this man?)
Luth Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
(And shouted the/of_the Rebekka and said to ihr: Willst you with this_one man ziehen? They/She replied: Ya, I will with him.)
ClVg Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.
(Cumque vocata venisset, sciscitati are: Vis ire when/with homine isto? Quæ he_said: Vadam. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙
and,called to,Rebekah
Consider whether it is better to use a name or a pronoun to refer to Rebekah here in your language, especially considering how you referred to her in verses 53, 55, and 57. Alternate translation: “Then they summoned her”
הֲתֵלְכִ֖י עִם הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה
?,go with the=man the=this
Alternate translation: “Are you willing to go now with this man?”
אֵלֵֽךְ
go
Alternate translation: “Yes, I am willing to go now.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.