Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V61V64V67

Parallel GEN 24:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:58 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they called for Rebekah and asked her, “Are you prepared to leave now with this man?”
¶ Yes, I’ll go.” she answered.

OET-LVAnd_called to_Riⱱqāh and_they_said to_her/it go with the_man the_this and_she/it_said I_will_go.

UHBוַ⁠יִּקְרְא֤וּ לְ⁠רִבְקָה֙ וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔י⁠הָ הֲ⁠תֵלְכִ֖י עִם־הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
   (va⁠yyiqrəʼū lə⁠riⱱqāh va⁠yyoʼmə ʼēley⁠hā hₐ⁠tēləkiy ˊim-hā⁠ʼiysh ha⁠zzeh va⁠ttoʼmer ʼēlēk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσαν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπε, πορεύσομαι.
   (Kai ekalesan taʸn Ɽebekkan, kai eipan autaʸ, poreusaʸ meta tou anthrōpou toutou; haʸ de eipe, poreusomai. )

BrTrAnd they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go.

ULTSo they called for Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”

USTSo they called for her and asked her, “Do you want to go now with this man?” She answered them, “Yes, I will go now.”

BSB  § They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
§ “I will go,” she replied.


OEBSo they called Rebekah and said to her, ‘Will you go with this man?’ She answered, ‘I will go.’

WEBBEThey called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?”
¶ She said, “I will go.”

WMBB (Same as above)

NETSo they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?” She replied, “I want to go.”

LSVand they call for Rebekah, and say to her, “Do you go with this man?” And she says, “I go.”

FBVThey called Rebekah in and asked her, “Do you want to go with this man now?”
¶ “Yes, I'll go,” she replied.

T4TSo they summoned Rebekah and asked her, “Will you go with this man now?” She replied, “Yes, I will go.”

LEBAnd they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”

BBEAnd they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'

ASVAnd they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

DRAAnd they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.

YLTand they call for Rebekah, and say unto her, 'Dost thou go with this man?' and she saith, 'I go.'

DrbyAnd they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

RVAnd they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

WbstrAnd they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

KJB-1769And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
   (And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou/you go with this man? And she said, I will go. )

KJB-1611And they called Rebekah, and said vnto her, Wilt thou go with this man? and she said, I will goe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they called foorth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou go with this man? And she aunswered, I wyll go.
   (And they called forth Rebecca, and said unto her: wilt/will thou/you go with this man? And she answered, I will go.)

GnvaAnd they called Rebekah, and saide vnto her, Wilt thou go with this man? And she answered, I will go.
   (And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou/you go with this man? And she answered, I will go. )

CvdlAnd they called Rebecca, and sayde vnto her: Wilt thou go with this man?And she answered: Yee I wyll go with him.
   (And they called Rebecca, and said unto her: Wilt thou/you go with this man?And she answered: Ye/You_all I will go with him.)

WyclAnd whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man?
   (And when she was called, and came, they asked, Wolt thou/you go with this man?)

LuthUnd riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
   (And shouted the/of_the Rebekka and said to ihr: Willst you with this_one man ziehen? They/She replied: Ya, I will with him.)

ClVgCumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.
   (Cumque vocata venisset, sciscitati are: Vis ire when/with homine isto? Quæ he_said: Vadam. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּקְרְא֤וּ לְ⁠רִבְקָה֙

and,called to,Rebekah

Consider whether it is better to use a name or a pronoun to refer to Rebekah here in your language, especially considering how you referred to her in verses 53, 55, and 57. Alternate translation: “Then they summoned her”

הֲ⁠תֵלְכִ֖י עִם הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה

?,go with the=man the=this

Alternate translation: “Are you willing to go now with this man?”

אֵלֵֽךְ

go

Alternate translation: “Yes, I am willing to go now.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:58 ©