Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61V64V67

Parallel GEN 24:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:55 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Rebekah’s brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, at least ten. After that she can go.”

OET-LVAnd_he/it_said brother_her and_mother_her let_her_remain the_girl with_us days or ten after she_will_go.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אָחִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ תֵּשֵׁ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֥ אִתָּ֛⁠נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼāḩiy⁠hā və⁠ʼimmā⁠h tēshēⱱ ha⁠nnaˊₐrā ʼittā⁠nū yāmim ʼō ˊāsōr ʼaḩar tēlēk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ, μεινάτω ἡ παρθένος μεθʼ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
   (Eipan de hoi adelfoi autaʸs, kai haʸ maʸtaʸr, meinatō haʸ parthenos methʼ haʸmōn haʸmeras hōsei deka, kai meta tauta apeleusetai. )

BrTrAnd her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.

ULTBut her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”

USTBut Rebekah’s brother and her mother replied, “Please let the young woman stay here with us for another ten days or so. Then you can go and take her with you.”

BSB  § But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”


OEBBut Rebekah’s brother and mother answered, ‘Let the young woman stay with us a month or at least ten days; after that she may go.’

WEBBEHer brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”

WMBB (Same as above)

NETBut Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”

LSVand her brother says—her mother also, “Let the young person abide with us a week or ten days, afterward she goes.”

FBVBut her brother and her mother said, “Let her stay with us for another ten days or so. She can leave after that.”

T4TBut her brother and her mother replied, “Let the girl remain with us for about ten days. After that, you may take her and go.”

LEBAnd her brother and her mother said, “Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go.”

BBEBut her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'

ASVAnd her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

DRAAnd her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.

YLTand her brother saith — her mother also — 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'

DrbyAnd her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.

RVAnd her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

WbstrAnd her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

KJB-1769And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.[fn]


24.55 a few…: or, a full year, or ten months

KJB-1611[fn]And her brother and her mother said, Let the damsell abide with vs a few dayes, at the least ten; after that, she shall goe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:55 Or, a full yeere, or, ten moneths.

BshpsHer brother and her mother aunswered: let the damsell abyde with vs, and it be but euen ten dayes, and then shall she go.
   (Her brother and her mother answered: let the damsel abide with us, and it be but even ten days, and then shall she go.)

GnvaThen her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
   (Then her brother and her mother answered, Let the maid abide with us, at the least ten days: then shall she go. )

CvdlNeuerthelesse hir brother and hir mother sayde: Let the damsell tary with vs at the leest ten dayes, and then shall she go.
   (Nevertheless her brother and her mother said: Let the damsel tarry/wait with us at the least ten days, and then shall she go.)

WyclHir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
   (Hir brethren/brothers and mother answered, The damesele dwell nameli ten days at us, and afterward she shall go forth.)

LuthAber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
   (But you/their/her brother and mother said: Let though/but the prostitute a Tag or ten at us/to_us/ourselves bleiben, after/thereafter/then should you ziehen.)

ClVgResponderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
   (Responderuntque brothers his and mater: Maneat puella saltem ten days apud we, and postea proficiscetur. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

תֵּשֵׁ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֥ אִתָּ֛⁠נוּ

remain the,girl with,us

Alternate translation: “Please let the young woman remain here with us” or “Please let Rebekah remain here with us”

יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר

days at_least ten

Alternate translation: “around ten more days.”

אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ

after go

Alternate translation: “Then she can go with you.” or “Then you can leave and take her with you.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:55 ©