Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Rebekah’s brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, at least ten. After that she can go.”
OET-LV And_he/it_said brother_her and_mother_her let_her_remain the_girl with_us days or ten after she_will_go.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼāḩiyhā vəʼimmāh tēshēⱱ hannaˊₐrā ʼittānū yāmim ʼō ˊāsōr ʼaḩar tēlēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ, μεινάτω ἡ παρθένος μεθʼ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
(Eipan de hoi adelfoi autaʸs, kai haʸ maʸtaʸr, meinatō haʸ parthenos methʼ haʸmōn haʸmeras hōsei deka, kai meta tauta apeleusetai. )
BrTr And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
ULT But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
UST But Rebekah’s brother and her mother replied, “Please let the young woman stay here with us for another ten days or so. Then you can go and take her with you.”
BSB § But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”
OEB But Rebekah’s brother and mother answered, ‘Let the young woman stay with us a month or at least ten days; after that she may go.’
WEBBE Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
WMBB (Same as above)
NET But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”
LSV and her brother says—her mother also, “Let the young person abide with us a week or ten days, afterward she goes.”
FBV But her brother and her mother said, “Let her stay with us for another ten days or so. She can leave after that.”
T4T But her brother and her mother replied, “Let the girl remain with us for about ten days. After that, you may take her and go.”
LEB And her brother and her mother said, “Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go.”
BBE But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
Moff No Moff GEN book available
JPS And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
ASV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
DRA And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
YLT and her brother saith — her mother also — 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
Drby And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
RV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Wbstr And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
KJB-1769 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.[fn]
24.55 a few…: or, a full year, or ten months
KJB-1611 [fn]And her brother and her mother said, Let the damsell abide with vs a few dayes, at the least ten; after that, she shall goe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:55 Or, a full yeere, or, ten moneths.
Bshps Her brother and her mother aunswered: let the damsell abyde with vs, and it be but euen ten dayes, and then shall she go.
(Her brother and her mother answered: let the damsel abide with us, and it be but even ten days, and then shall she go.)
Gnva Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
(Then her brother and her mother answered, Let the maid abide with us, at the least ten days: then shall she go. )
Cvdl Neuerthelesse hir brother and hir mother sayde: Let the damsell tary with vs at the leest ten dayes, and then shall she go.
(Nevertheless her brother and her mother said: Let the damsel tarry/wait with us at the least ten days, and then shall she go.)
Wycl Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
(Hir brethren/brothers and mother answered, The damesele dwell nameli ten days at us, and afterward she shall go forth.)
Luth Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
(But you/their/her brother and mother said: Let though/but the prostitute a Tag or ten at us/to_us/ourselves bleiben, after/thereafter/then should you ziehen.)
ClVg Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
(Responderuntque brothers his and mater: Maneat puella saltem ten days apud we, and postea proficiscetur. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-politeness
תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ
remain the,girl with,us
Alternate translation: “Please let the young woman remain here with us” or “Please let Rebekah remain here with us”
יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר
days at_least ten
Alternate translation: “around ten more days.”
אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ
after go
Alternate translation: “Then she can go with you.” or “Then you can leave and take her with you.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.