Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now when Abraham’s slave heard their reply, he bowed down to the ground before Yahweh.
OET-LV And_he/it_was just_as he_heard the_servant of_ʼAⱱrāhām DOM words_their and_bowed towards_land to/for_YHWH.
UHB וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher shāmaˊ ˊeⱱed ʼaⱱrāhām ʼet-diⱱrēyhem vayyishtaḩū ʼarʦāh layhvāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ τῶν ῥημάτων αὐτῶν, προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν τῷ κυρίῳ.
(Egeneto de en tōi akousai ton paida tou Habraʼam tōn ɽaʸmatōn autōn, prosekunaʸsen epi taʸn gaʸn tōi kuriōi. )
BrTr And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth.
ULT Then it happened, when the servant of Abraham heard their words, then he bowed down to the ground before Yahweh.
UST When Abraham’s servant heard what they said, he bowed to the ground and thanked Yahweh.
BSB § When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD.
OEB When Abraham’s servant heard their words, he bowed to the ground before the Lord.
WEBBE When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the Lord.
LSV And it comes to pass, when the servant of Abraham has heard their words, that he bows himself toward the earth before YHWH;
FBV As soon as Abraham's servant heard their decision, he bowed down in worship to the Lord.
T4T When Abraham’s servant heard these words, he bowed down to the ground to thank Yahweh.
LEB And it happened that when the servant of Abraham heard their words he bowed down to the ground to Yahweh.
BBE And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
ASV And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
DRA Which when Abraham’s servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.
YLT And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
Drby And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
RV And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
Wbstr And it came to pass, that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
KJB-1769 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
KJB-1611 And it came to passe, that when Abrahams seruant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himselfe to the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when Abrahams seruaunt heard theyr wordes, he worshipped the Lord, bowyng hym selfe towarde the earth.
(And when Abrahams servant heard their words, he worshipped the Lord, bowyng himself towarde the earth.)
Gnva And when Abrahams seruant heard their wordes, he bowed himselfe toward the earth vnto the Lord.
(And when Abrahams servant heard their words, he bowed himself toward the earth unto the Lord. )
Cvdl When Abrahams seruaunt herde these wordes, he bowed him self vnto the LORDE flat vpon the earth,
(When Abrahams servant heard these words, he bowed him self unto the LORD flat upon the earth,)
Wycl And whanne the child of Abraham hadde herd this, he felde doun, and worschipide the Lord in erthe.
(And when the child of Abraham had heard this, he field down, and worshipped the Lord in earth.)
Luth Da diese Worte hörete Abrahams Knecht, bückte er sich dem HErr’s zu der Erde.
(So this/these words heard Abrahams Knecht, bückte he itself/yourself/themselves to_him LORD’s to the/of_the earth.)
ClVg Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
(That when/with audisset puer Abraham, procidens adoravit in the_earth/land Dominum. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת דִּבְרֵיהֶ֑ם
and=he/it_was just=as heard servant ʼAⱱrāhām's DOM words,their
The phrase Then it happened introduces the climax of the chapter, when the servant responds to hearing that Yahweh has fulfilled his prayer to find a wife for Isaac. Do what is natural in your language.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה
and,bowed towards=land to/for=YHWH
See how you translated bowed down in verse 48. Notice that here in verse 52, the phrase to the ground is explicit and emphasized. Alternate translation: “he bowed low to the ground and praised Yahweh.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.