Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V64V67

Parallel GEN 24:61

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:61 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Rebekah got up with her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the slave took Rebekah and left.

OET-LVAnd_she/it_arose Riⱱqāh and_maids_her and_mounted on the_camels and_went_back after the_man and_he/it_took the_servant DOM Riⱱqāh and_left.

UHBוַ⁠תָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְ⁠נַעֲרֹתֶ֗י⁠הָ וַ⁠תִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַ⁠גְּמַלִּ֔ים וַ⁠תֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָ⁠אִ֑ישׁ וַ⁠יִּקַּ֥ח הָ⁠עֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַ⁠יֵּלַֽךְ׃
   (va⁠ttāqām riⱱqāh və⁠naˊₐrotey⁠hā va⁠ttirkaⱱnāh ˊal-ha⁠ggəmallim va⁠ttēlaknāh ʼaḩₐrēy hā⁠ʼiysh va⁠yyiqqaḩ hā⁠ˊeⱱed ʼet-riⱱqāh va⁠yyēlak.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς, ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν.
   (Anastasa de Ɽebekka kai hai habrai autaʸs, epebaʸsan epi tas kamaʸlous, kai eporeuthaʸsan meta tou anthrōpou; kai analabōn ho pais taʸn Ɽebekkan apaʸlthen. )

BrTrAnd Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed.

ULTThen Rebekah got up and her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the servant took Rebekah and left.

USTAfter Rebekah and her servants who were going with her packed their things, they got up on the camels they were going to ride and went with Abraham’s servant. So Abraham’s servant took Rebekah with him and started the journey back home.

BSB  § Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.


OEBThen Rebekah set out with her maids and, riding upon the camels, they followed the man. So the servant took Rebekah and went away.

WEBBERebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.

WMBB (Same as above)

NETThen Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.

LSVAnd Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant takes Rebekah and goes.

FBVThen Rebekah and her servant girls got on the camels. They followed Abraham's servant and left.

T4TThen Rebekah and her maid servants got ready and got on their camels and went with Abraham’s servant.

LEBAnd Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and followed[fn] the man. And the servant took Rebekah and left.


24:61 Literally “went after”

BBESo Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.

ASVAnd Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

DRASo Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.

YLTAnd Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.

DrbyAnd Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.

RVAnd Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

WbstrAnd Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

KJB-1769¶ And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

KJB-1611¶ And Rebekah arose, and her damsels, & they rode vpon the camels, and followed the man: and the seruant tooke Rebekah, and went his way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Rebecca arose and her damselles, and gat them vp vpon the Camelles, and folowed the man: and the seruaunt toke Rebecca, and went his waye.
   (And Rebecca arose and her damseles, and gat them up upon the Camelles, and followed the man: and the servant took Rebecca, and went his way.)

GnvaThen Rebekah arose, and her maydes, and rode vpon the camels, and followed the man. and the seruant tooke Rebekah, and departed.
   (Then Rebekah arose, and her maids, and rode upon the camels, and followed the man. and the servant took Rebekah, and departed. )

CvdlSo Rebecca gat hir vp wt hir damsels, and satt them vpon the Camels, and wente their waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and departed.
   (So Rebecca gat her up with her damsels, and satt them upon the Camels, and went their way after the man. And the servant took Rebecca, and departed.)

WyclTherfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord.
   (Therefore Rebecca and her damsels stieden on the camels, and followed the man, which turned again hasteli to his lord.)

LuthAlso machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin.
   (So made itself/yourself/themselves Rebekka on with your Dirnen, and put/set/sat itself/yourself/themselves on the Kamele and pulled to_him man after. And the/of_the Knecht took Rebekka at and pulled hin.)

ClVgIgitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum.[fn]
   (Igitur Rebecca and puellæ illius, ascensis camelis, secutæ are virum: who festinus revertebatur to dominum his_own. )


24.61 Igitur Rebecca, etc. GREG. Quia Ecclesia habet secum minoris meriti animas, quæ ipsam moribus sequuntur: sed ad contemplationis thorum non provehuntur. Pueros quoque quosdam habuit in comitatu, quia cum prophetis fuerunt qui bene viverent, etsi prophetiæ spiritum non haberent: et cum apostolis et doctoribus, qui vitam eorum tenerent, et tamen non prædicarent. Qui festinus, etc. Festinus puer ad dominum redit, quia prædicatores cum auditorum vitam obtinent, Deo, de cujus munere hoc habent, non sibi præbent.


24.61 Igitur Rebecca, etc. GREG. Because Ecclesia habet secum minoris meriti animas, which ipsam moribus sequuntur: but to contemplationis thorum not/no provehuntur. Pueros too quosdam habuit in comitatu, because when/with prophetis fuerunt who bene viverent, etsi prophetiæ spiritum not/no haberent: and when/with apostolis and doctoribus, who life their tenerent, and tamen not/no prædicarent. Who festinus, etc. Festinus puer to dominum redit, because prælet_him_sayores when/with auditorum life obtinent, Deo, about cuyus munere this habent, not/no sibi præbent.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְ⁠נַעֲרֹתֶ֗י⁠הָ

and=she/it_arose Riⱱqāh and,maids,her

Alternate translation: “Then Rebekah and her maids who were going with her got ready to go, and” or “After Rebekah and her maids who were going with her packed their things,”

וַ⁠תֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָ⁠אִ֑ישׁ

and,went_back after the=man

Consider again how you translated the man in verses 21, 22, 26, 29, 30, 32, 61. See the note about this at verse 21.

וַ⁠יִּקַּ֥ח הָ⁠עֶ֛בֶד אֶת רִבְקָ֖ה

and=he/it_took the,servant DOM Riⱱqāh

Alternate translation: “So he took her with him”

וַ⁠יֵּלַֽךְ

and,left

Alternate translation: “and left to return home.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:61 ©