Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Rebekah got up with her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the slave took Rebekah and left.
OET-LV And_she/it_arose Riⱱqāh and_maids_her and_mounted on the_camels and_went_back after the_man and_he/it_took the_servant DOM Riⱱqāh and_left.
UHB וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃ ‡
(vattāqām riⱱqāh vənaˊₐroteyhā vattirkaⱱnāh ˊal-haggəmallim vattēlaknāh ʼaḩₐrēy hāʼiysh vayyiqqaḩ hāˊeⱱed ʼet-riⱱqāh vayyēlak.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς, ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν.
(Anastasa de Ɽebekka kai hai habrai autaʸs, epebaʸsan epi tas kamaʸlous, kai eporeuthaʸsan meta tou anthrōpou; kai analabōn ho pais taʸn Ɽebekkan apaʸlthen. )
BrTr And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed.
ULT Then Rebekah got up and her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the servant took Rebekah and left.
UST After Rebekah and her servants who were going with her packed their things, they got up on the camels they were going to ride and went with Abraham’s servant. So Abraham’s servant took Rebekah with him and started the journey back home.
BSB § Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
OEB Then Rebekah set out with her maids and, riding upon the camels, they followed the man. So the servant took Rebekah and went away.
WEBBE Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
WMBB (Same as above)
NET Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
LSV And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant takes Rebekah and goes.
FBV Then Rebekah and her servant girls got on the camels. They followed Abraham's servant and left.
T4T Then Rebekah and her maid servants got ready and got on their camels and went with Abraham’s servant.
LEB And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and followed[fn] the man. And the servant took Rebekah and left.
24:61 Literally “went after”
BBE So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
ASV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
DRA So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
YLT And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
Drby And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.
RV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
Wbstr And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
KJB-1769 ¶ And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
KJB-1611 ¶ And Rebekah arose, and her damsels, & they rode vpon the camels, and followed the man: and the seruant tooke Rebekah, and went his way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Rebecca arose and her damselles, and gat them vp vpon the Camelles, and folowed the man: and the seruaunt toke Rebecca, and went his waye.
(And Rebecca arose and her damseles, and gat them up upon the Camelles, and followed the man: and the servant took Rebecca, and went his way.)
Gnva Then Rebekah arose, and her maydes, and rode vpon the camels, and followed the man. and the seruant tooke Rebekah, and departed.
(Then Rebekah arose, and her maids, and rode upon the camels, and followed the man. and the servant took Rebekah, and departed. )
Cvdl So Rebecca gat hir vp wt hir damsels, and satt them vpon the Camels, and wente their waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and departed.
(So Rebecca gat her up with her damsels, and satt them upon the Camels, and went their way after the man. And the servant took Rebecca, and departed.)
Wycl Therfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord.
(Therefore Rebecca and her damsels stieden on the camels, and followed the man, which turned again hasteli to his lord.)
Luth Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin.
(So made itself/yourself/themselves Rebekka on with your Dirnen, and put/set/sat itself/yourself/themselves on the Kamele and pulled to_him man after. And the/of_the Knecht took Rebekka at and pulled hin.)
ClVg Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum.[fn]
(Igitur Rebecca and puellæ illius, ascensis camelis, secutæ are virum: who festinus revertebatur to dominum his_own. )
24.61 Igitur Rebecca, etc. GREG. Quia Ecclesia habet secum minoris meriti animas, quæ ipsam moribus sequuntur: sed ad contemplationis thorum non provehuntur. Pueros quoque quosdam habuit in comitatu, quia cum prophetis fuerunt qui bene viverent, etsi prophetiæ spiritum non haberent: et cum apostolis et doctoribus, qui vitam eorum tenerent, et tamen non prædicarent. Qui festinus, etc. Festinus puer ad dominum redit, quia prædicatores cum auditorum vitam obtinent, Deo, de cujus munere hoc habent, non sibi præbent.
24.61 Igitur Rebecca, etc. GREG. Because Ecclesia habet secum minoris meriti animas, which ipsam moribus sequuntur: but to contemplationis thorum not/no provehuntur. Pueros too quosdam habuit in comitatu, because when/with prophetis fuerunt who bene viverent, etsi prophetiæ spiritum not/no haberent: and when/with apostolis and doctoribus, who life their tenerent, and tamen not/no prædicarent. Who festinus, etc. Festinus puer to dominum redit, because prælet_him_sayores when/with auditorum life obtinent, Deo, about cuyus munere this habent, not/no sibi præbent.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ
and=she/it_arose Riⱱqāh and,maids,her
Alternate translation: “Then Rebekah and her maids who were going with her got ready to go, and” or “After Rebekah and her maids who were going with her packed their things,”
וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ
and,went_back after the=man
Consider again how you translated the man in verses 21, 22, 26, 29, 30, 32, 61. See the note about this at verse 21.
וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת רִבְקָ֖ה
and=he/it_took the,servant DOM Riⱱqāh
Alternate translation: “So he took her with him”
וַיֵּלַֽךְ
and,left
Alternate translation: “and left to return home.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.