Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he prayed, “Yahweh, God of my master Abraham, please cause it to happen right in front of me today that you show kindness toward my master Abraham.
OET-LV And_said Oh_YHWH the_god my_master ʼAⱱrāhām make_happen please to/for_my_face/front the_day and_show covenant_loyalty with my_master ʼAⱱrāhām.
UHB וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ ‡
(vayyoʼmar yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoniy ʼaⱱrāhām haqrēh-nāʼ ləfānay hayyōm vaˊₐsēh-ḩeşed ˊim ʼₐdoniy ʼaⱱrāhām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον, καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
(Kai eipe, Kurie ho Theos tou kuriou mou Habraʼam, euodōson enantion emou saʸmeron, kai poiaʸson eleos meta tou kuriou mou Habraʼam. )
BrTr And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam.
ULT Then he said, “Yahweh, God of my master Abraham, please cause it to happen before me today that you show kindness toward my master Abraham.
UST Then Abraham’s servant prayed, “Dear Yahweh, who is the God who takes care of my master Abraham, please help me succeed today and in that way be kind to my master.
BSB § “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham.
OEB Then he said, ‘Lord, God of my master Abraham, give me, I pray, success today, and show kindness to my master Abraham.
WEBBE He said, “LORD, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.
WMBB (Same as above)
NET He prayed, “O Lord, God of my master Abraham, guide me today. Be faithful to my master Abraham.
LSV And he says, “YHWH, God of my lord Abraham, please cause to meet before me this day—(and do kindness with my lord Abraham;
FBV He prayed, “Lord, the God of my master Abraham, please let me be successful today, and please show your faithfulness[fn] to my master Abraham.
24:12 “Faithfulness”: this word, often translated “trustworthy love,” in this setting is really to do with “loyalty,” “commitment,” even “kindness.”
T4T The servant prayed, “Yahweh God whom my master Abraham worships, enable me to be successful today! Act kindly to my master, Abraham!
LEB And he said, “O Yahweh, God of my master Abraham, please grant me success today and show loyal love to my master Abraham.
BBE And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
ASV And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
DRA O Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and show kindness to my master Abraham.
YLT And he saith, 'Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day — (and do kindness with my lord Abraham;
Drby And he said, Jehovah, [fn]God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this day, and deal kindly with my master Abraham.
24.12 Elohim
RV And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
Wbstr And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, prosper me this day, and show kindness to my master Abraham.
KJB-1769 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
(And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee/you, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. )
KJB-1611 And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee send me good speed this day, and shew kindnesse vnto my master Abraham.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he saide: Lord God of my maister Abraham, I pray thee sende me good speede this day, and shewe mercy vnto my maister Abraham.
(And he said: Lord God of my master Abraham, I pray thee/you send me good speede this day, and show mercy unto my master Abraham.)
Gnva And he said, O Lord God of my master Abraham, I beseech thee, send me good speede this day, and shew mercy vnto my master Abraham.
(And he said, O Lord God of my master Abraham, I beseech/implore thee/you, send me good speede this day, and show mercy unto my master Abraham. )
Cvdl And he sayde:O LORDE, thou God of my master Abraham, mete me to daye, and shew mercy vnto my master Abraham.
(And he said:O LORD, thou/you God of my master Abraham, meet me to day, and show mercy unto my master Abraham.)
Wycl he seide, Lord God of my lord Abraham, Y biseche, meete with me to dai, and do mersi with my lord Abraham.
(he said, Lord God of my lord Abraham, I beseech/implore, meet with me today, and do mersi with my lord Abraham.)
Luth und sprach: HErr, du GOtt meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tu Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham.
(and spoke: LORD, you God my Lord Abraham, begegne to_me heute and tu compassion at my Lord Abraham.)
ClVg Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
(Domine God master my/mine Abraham, occurre, obsecro, to_me hodie, and fac misericordiam when/with domino mine Abraham. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמַ֓ר
and,said
Consider what is the best way to begin this paragraph in your language.
יְהוָ֗ה
YHWH
Consider what is the best way to begin this prayer in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh,”
אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם
god my=master ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “who is the God whom my master Abraham serves,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הַקְרֵה נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם
grant_~_success now to/for=my=face/front the=day and,show kindness with my=master ʼAⱱrāhām
For some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Please be kind/gracious to my master by helping me succeed today.” or “Please show your kindness to my master today by helping me find a wife/woman for his son to marry.” Do what is best in your language.
הַקְרֵה נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם
grant_~_success now to/for=my=face/front the=day
Alternate translation: “please help me do what I have come here to do today”
וַעֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם
and,show kindness with
Alternate translation: “and in that way show kindness to” or “and be kind to”
Note 3 topic: writing-pronouns
אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם
my=master ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “him.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.