Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:12 ©

OET (OET-RV)and he prayed, “Yahweh, God of my master Abraham, please cause it to happen right in front of me today that you show kindness toward my master Abraham.

OET-LVAnd_said Oh_YHWH the_god my_master ʼAⱱrāhām make_happen please to/for_my_face/front the_day and_show covenant_loyalty with my_master ʼAⱱrāhām.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְ⁠פָנַ֖⁠י הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠עֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥⁠י אַבְרָהָֽם׃
   (va⁠yyoʼmar yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoni⁠y ʼaⱱrāhām haqrēh-nāʼ lə⁠fāna⁠y ha⁠yyōm va⁠ˊₐsēh-ḩeşed ˊim ʼₐdoni⁠y ʼaⱱrāhām.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said, “Yahweh, God of my master Abraham, please cause it to happen before me today that you show kindness toward my master Abraham.

USTThen Abraham’s servant prayed, “Dear Yahweh, who is the God who takes care of my master Abraham, please help me succeed today and in that way be kind to my master.


BSB  § “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham.

OEBThen he said, ‘Lord, God of my master Abraham, give me, I pray, success today, and show kindness to my master Abraham.

WEBHe said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.

WMBHe said, “LORD, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.

NETHe prayed, “O Lord, God of my master Abraham, guide me today. Be faithful to my master Abraham.

LSVAnd he says, “YHWH, God of my lord Abraham, please cause to meet before me this day—(and do kindness with my lord Abraham;

FBVHe prayed, “Lord, the God of my master Abraham, please let me be successful today, and please show your faithfulness[fn] to my master Abraham.


24:12 “Faithfulness”: this word, often translated “trustworthy love,” in this setting is really to do with “loyalty,” “commitment,” even “kindness.”

T4TThe servant prayed, “Yahweh God whom my master Abraham worships, enable me to be successful today! Act kindly to my master, Abraham!

LEBAnd he said, “O Yahweh, God of my master Abraham, please grant me success today and show loyal love to my master Abraham.

BBEAnd he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.

ASVAnd he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.

DRAO Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and show kindness to my master Abraham.

YLTAnd he saith, 'Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day — (and do kindness with my lord Abraham;

DBYAnd he said, Jehovah, [fn]God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this day, and deal kindly with my master Abraham.


24.12 Elohim

RVAnd he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

WBSAnd he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, prosper me this day, and show kindness to my master Abraham.

KJB-1769And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

KJB-1611And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee send me good speed this day, and shew kindnesse vnto my master Abraham.
   (And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee send me good speed this day, and shew kindnesse unto my master Abraham.)

BBAnd he saide: Lord God of my maister Abraham, I pray thee sende me good speede this day, and shewe mercy vnto my maister Abraham.
   (And he said: Lord God of my master Abraham, I pray thee send me good speede this day, and show mercy unto my master Abraham.)

GNVAnd he said, O Lord God of my master Abraham, I beseech thee, send me good speede this day, and shew mercy vnto my master Abraham.
   (And he said, O Lord God of my master Abraham, I beseech/implore thee, send me good speede this day, and shew mercy unto my master Abraham. )

CBAnd he sayde:O LORDE, thou God of my master Abraham, mete me to daye, and shew mercy vnto my master Abraham.
   (And he said:O LORD, thou/you God of my master Abraham, meet me to day, and shew mercy unto my master Abraham.)

WYChe seide, Lord God of my lord Abraham, Y biseche, meete with me to dai, and do mersi with my lord Abraham.
   (he said, Lord God of my lord Abraham, I beseech/implore, meet with me to day, and do mersi with my lord Abraham.)

LUTund sprach: HErr, du GOtt meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tu Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham.
   (und spoke: HErr, you God meines Herrn Abraham, begegne to_me heute and tu compassion at my Herrn Abraham.)

CLVDomine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
   (Domine God domini my/mine Abraham, occurre, obsecro, to_me hodie, and fac misericordiam when/with domino mine Abraham. )

BRNAnd he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam.

BrLXXΚαὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον, καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
   (Kai eipe, Kurie ho Theos tou kuriou mou Habraʼam, euodōson enantion emou saʸmeron, kai poiaʸson eleos meta tou kuriou mou Habraʼam. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֓ר

and,said

Consider what is the best way to begin this paragraph in your language.

יְהוָ֗ה

YHWH

Consider what is the best way to begin this prayer in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh,”

אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם

god my=master ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “who is the God whom my master Abraham serves,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הַקְרֵה נָ֥א לְ⁠פָנַ֖⁠י הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠עֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥⁠י אַבְרָהָֽם

grant_~_success now to/for=my=face/front the=day and,show kindness with my=master ʼAⱱrāhām

For some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Please be kind/gracious to my master by helping me succeed today.” or “Please show your kindness to my master today by helping me find a wife/woman for his son to marry.” Do what is best in your language.

הַקְרֵה נָ֥א לְ⁠פָנַ֖⁠י הַ⁠יּ֑וֹם

grant_~_success now to/for=my=face/front the=day

Alternate translation: “please help me do what I have come here to do today”

וַ⁠עֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם

and,show kindness with

Alternate translation: “and in that way show kindness to” or “and be kind to”

Note 3 topic: writing-pronouns

אֲדֹנִ֥⁠י אַבְרָהָֽם

my=master ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:12 ©