Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and said, “Praised be Yahweh, my master Abraham’s God, who hasn’t relented from his kindness and faithfulness toward my master. As for me, Yahweh has led me on the road to the home of my master’s relatives.”

OET-LVAnd_he/it_said [be]_blessed YHWH the_god my_master ʼAⱱrāhām who not he_has_left kindness_his and_faithfulness_his to my_master I in/on/at/with_way led_me YHWH the_house of_the_relatives my_master.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛⁠וֹ וַ⁠אֲמִתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עִ֣ם אֲדֹנִ֑⁠י אָנֹכִ֗י בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣⁠נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer bārūk yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoni⁠y ʼaⱱrāhām ʼₐsher loʼ-ˊāzaⱱ ḩaşd⁠ō va⁠ʼₐmitt⁠ō mē⁠ˊim ʼₐdoni⁠y ʼānokiy ba⁠dderek nāḩa⁠nī yhwh bēyt ʼₐḩēy ʼₐdoni⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλειπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ τʼ εὐώδωκε Κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
   (Kai eipen, eulogaʸtos Kurios ho Theos tou kuriou mou Habraʼam, hos ouk egkateleipe taʸn dikaiosunaʸn autou, kai taʸn alaʸtheian, apo tou kuriou mou; eme tʼ euōdōke Kurios eis oikon tou adelfou tou kuriou mou. )

BrTrand said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord.

ULTand said, “Praised be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and his faithfulness toward my master. As for me, Yahweh has led me on the road to the home of the relatives of my master!”

USTby saying, “Praise Yahweh, the God who takes care of my master Abraham! He has never stopped being kind and faithful to my master, and he has guided me on my journey here to the home of my master’s relatives!”

BSBsaying, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”


OEBsaying, ‘Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has continued to show his mercy and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me on the way to the house of my master’s relatives.’

WEBBEHe said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth towards my master. As for me, the LORD has led me on the way to the house of my master’s relatives.”

WMBB (Same as above)

NETsaying “Praised be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The Lord has led me to the house of my master’s relatives!”

LSVand says, “Blessed [is] YHWH, God of my lord Abraham, who has not left off His kindness and His truth with my lord—I [being] in the way, YHWH has led me to the house of my lord’s brothers.”

FBV“Thank you Lord, the God of my master Abraham,” he prayed. “You have not forgotten your commitment and faithfulness to my master. And Lord, you have led me directly to the home of my master's relatives!”

T4THe said, “I thank you, Yahweh God, whom my master Abraham worships. You have continued to be kind and faithful to my master. You led me on this journey straight/directly to the house of my master’s relatives!”

LEBAnd he said, “Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, who has not withheld[fn] his loyal love and his faithfulness from my master. I was on the way and Yahweh led me to the house of my master’s brother.”


24:27 Or “abandoned”

BBEAnd said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'

ASVAnd he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.

DRASaying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master’s brother.

YLTand saith, 'Blessed [is] Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; — I [being] in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.'

Drbyand said, Blessed be Jehovah, [fn]God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.


24.27 Elohim

RVAnd he said, Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his mercy and his truth toward my master: as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master’s brethren.

WbstrAnd he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left my master destitute of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

KJB-1769And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
   (And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath/has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren/brothers. )

KJB-1611And hee saide, Blessed bee the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy, and his trueth: I being in the way, the LORD led me to the house of my masters brethren.
   (And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath/has not left destitute my master of his mercy, and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my masters brethren/brothers.)

BshpsAnd sayde: blessed be the Lorde God of my maister Abraham, whiche hath not left destitute my maister of his mercye and trueth: for when I was on my iourney, the Lorde brought me to my maisters brothers house.
   (And said: blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath/has not left destitute my master of his mercye and truth: for when I was on my journey, the Lord brought me to my masters brothers house.)

GnvaAnd said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercie and his trueth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethrens house.
   (And said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath/has not withdrawen his mercy and his truth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethren/brotherss house. )

Cvdland sayde: Praysed be the LORDE the God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercy and his trueth fro my master, for the LORDE hath brought me the waye to my masters brothers house.
   (and said: Praysed be the LORD the God of my master Abraham, which hath/has not withdrawen his mercy and his truth from my master, for the LORD hath/has brought me the way to my masters brothers house.)

Wycand worschipide the Lord, and seide, Blessid be the Lord God of my lord Abraham, which God took not aweie his mersy and treuthe fro my lord, and ledde me bi riyt weie in to the hous of the brother of my lord.
   (and worshipped the Lord, and said, Blessed be the Lord God of my lord Abraham, which God took not awaye his mersy and truth from my lord, and led me by right way in to the house of the brother of my lord.)

Luthund sprach: Gelobet sei der HErr, der GOtt meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg geführet zu meines Herrn Bruders Hause.
   (and spoke: Gelobet be the/of_the LORD, the/of_the God my Lord Abraham, the/of_the his compassion and his truth not leave has at my Lord; because the/of_the LORD has me the path guided to my Lord brothers house.)

ClVgdicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
   (dicens: Blessed Master God master my/mine Abraham, who not/no abstook misericordiam and words his_own from domino meo, and recto itinere me perduxit in home fratris master my/mine. )


TSNTyndale Study Notes:

24:27 The Lord has shown unfailing love and faithfulness to my master: These words express this chapter’s message (cp. 24:48). Believers can trust the Lord’s leading because he is sovereign in all things. He never leaves his people to their own resources in carrying out his covenant work.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

The servant is worshiping God by bowing down and by what he says in verse 27. Alternate translation: “He said,”

בָּר֤וּךְ יְהוָה֙

blessed YHWH

See how you translated this in Gen 9:26. Alternate translation: “I praise Yahweh,”

אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם

god my=master ʼAⱱrāhām

See how you translated God of my master Abraham in verse 12. Alternate translation: “who is the God whom my master Abraham worships”

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

אֲ֠שֶׁר לֹֽא עָזַ֥ב חַסְדּ֛⁠וֹ וַ⁠אֲמִתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עִ֣ם אֲדֹנִ֑⁠י

which/who not forsaken kindness,his and,faithfulness,his to, my=master

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated kindness in verses 12 and 14. The phrase not abandoned is a way of emphasizing that Yahweh had always been kind and faithful to Abraham. Alternate translation: “He has always been kind and faithful to my master,”

אָנֹכִ֗י בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣⁠נִי יְהוָ֔ה

I in/on/at/with,way led,me YHWH

The last part of verse 27 is what Abraham’s servant is praising God for; it is an example of how God has been kind and faithful to Abraham. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he has guided me on the road here” or “Yes, he guided me on my trip here”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:27 ©