Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let it be that if I say to a young woman, ‘Please let me have a drink from your water jar,’ and she says, ‘Sure, and I’ll also get more for your camels,’ let her be the one you have appointed for your slave Yitshak. And by finding her, I’ll know that you’ve shown kindness toward my master.”
OET-LV And_it_was the_girl whom I_will_say to_her/it bend_down please jar_your and_drink and_says drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to DOM_her/it you_have_appointed for_servant_your for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_in/on/at/with_this I_will_know if/because_that you_have_done covenant_loyalty with my_master.
UHB וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃ ‡
(vəhāyāh hannaˊₐrā ʼₐsher ʼomar ʼēleyhā haţţī-nāʼ kaddēk vəʼeshteh vəʼāmərāh shətēh vəgam-gəmalleykā ʼashqeh ʼotāh hokaḩtā ləˊaⱱdəkā ləyiʦḩāq ūⱱāh ʼēdaˊ kī-ˊāsitā ḩeşed ˊim-ʼₐdoniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
(Kai estai haʸ parthenos haʸ an egō eipō, epiklinon taʸn hudrian sou, hina piō, kai eipaʸ moi, pie su, kai tas kamaʸlous sou potiō, heōs an pausōntai pinousai, tautaʸn haʸtoimasas tōi paidi sou tōi Isaʼak; kai en toutōi gnōsomai, hoti epoiaʸsas eleos meta tou kuriou mou Habraʼam. )
BrTr And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking—even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam.
ULT And let it be that the young woman whom I say to her, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and she says, ‘Drink and I will also water your camels,’ let her be the one you have appointed for your servant, for Isaac. And by her I will know that you have shown kindness toward my master.”
UST Please make it happen that when I say to one of the young women, ‘Please lower your jug so that I can have a drink,’ she will say to me, ‘Have a drink and I will also draw water for your camels.’ Then I will know that she is the one you have chosen to be the wife of Isaac who serves you, and that you have been kind to my master.”
BSB Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
OEB May that young woman to whom I shall say, “Please let down your water-jar that I may drink”; and who answers, “Drink and I will also water your camels,” may she be the one you have chosen for thy servant Isaac. By this I shall know that you have shown kindness to my master.’
WEBBE Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
WMBB (Same as above)
NET I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”
LSV and it has been, the young person to whom I say, Please incline your pitcher and I drink, and she has said, Drink, and I also water your camels)—her [whom] You have decided for Your servant, for Isaac; and by it I know that You have done kindness with my lord.”
FBV May it happen like this. The young woman that I ask, ‘Please hold your water jar so I can have a drink,’ and she replies, ‘Please drink, and I'll give your camels water too’ —may she be the one you've chosen as a wife for your servant Isaac. This way I'll know that you've shown your faithfulness to my master.”
T4T I am asking you this: ‘I will say to some girl, “Please lower your jar so that I may drink some water.” If she says, “Drink some, and I will draw some water from the well for your camels, too,” I will know that she is the woman whom you chose to be a wife for your servant, Isaac, and I will know that you have been kind to my master.’ ”
LEB And let it be that the girl to whom I shall say, ‘Please, offer your jar that I may drink’ and who says, ‘Drink—and I will also water your camels,’ she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master.”
BBE Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
Moff No Moff GEN book available
JPS So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
ASV and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
DRA Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master.
YLT and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) — her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
Drby And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
RV and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
Wbstr And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master.
KJB-1769 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
(And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy/your pitcher, I pray thee/you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy/your camels drink also: let the same be she that thou/you hast appointed for thy/your servant Isaac; and thereby shall I know that thou/you hast showed kindness unto my master. )
KJB-1611 And let it come to passe, that the damsell to whom I shall say, Let downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke, and she shall say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also; let the same be shee that thou hast appointed for thy seruant Isaac: and thereby shall I know that thou hast shewed kindnesse vnto my master.
(And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy/your pitcher, I pray thee/you, that I may drink, and she shall say, Drinke, and I will give thy/your camels drink also; let the same be she that thou/you hast appointed for thy/your servant Isaac: and thereby shall I know that thou/you hast showed kindness unto my master.)
Bshps Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister.
(Now let the damsel to whom I say, stoop down thy/your pitcher I pray thee/you, that I may drink: If she say also, drink, and I will give thy/your Camelles drink also: let the same be she that thou/you hast ordained for thy/your servant Isahac, and thereby shall I know that thou/you hast showed mercy on my master.)
Gnva Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master.
(Grant therefore that ye/you_all maide, to whom I say, Bowe down thy/your pitcher, I pray thee/you, that I may drink: if she say, Drinke, and I will give thy/your camels drink also: may be she that thou/you hast ordained for thy/your servant Izhak: and thereby shall I know that thou/you hast showed mercy on my master. )
Cvdl Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master.
(Now if there come a damsel, to whom I say: bow down thy/your pytcher, and let me drink, and if she say: drink, and I will give ye/you_all Camels drink also: That ye/you_all same be she, whom thou/you hast provided for thy/your servant Isaac: and that I may know by ye/you_all same that thou/you hast showed mercy upon my master.)
Wycl therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham.
(therfor the damsel to which I shall say, Bowe down thy/your water pot that I drink, and shall answer, Drynke thou/you, but also I shall give drink to thy/your camels, that it is which thou/you hast made ready to thy/your servant Ysaac; and by this I shall undirstonde that thou/you hast do mersi with my lord Abraham.)
Luth Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan hast.
(When now one prostitute kommt, to the/of_the I spreche: Neige deinen Krug and let me drink, and they/she/them sprechen wird: Trinke, I will your Kamele also tränken, that they/she/them the sei, the you your Diener Isaak bescheret habest, and I daran erkenne, that you compassion at my Lord did hast.)
ClVg Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.[fn]
(Igitur puella, cui I dixero: Inclina hydriam tuam as bibam: and that responderit: Bibe, quin and camelis tuis dabo potum: herself it_is how præparasti servo tuo Isaac: and through this intelligam that feceris misericordiam when/with domino meo. )
24.14 Igitur puella, etc. AUG., Q. in Gen. Quærendum est quid differant illicitæ augurationes a petitione hac, etc., usque ad quo tentare Deum prohibetur. Inclina hydriam tuam. Humilia sæcularem facundiam ad hauriendum propheticum sermonem, ut voluntatem tuam persuasioni meæ inclinem.
24.14 Igitur puella, etc. AUG., Q. in Gen. Quærendum it_is quid differant illicitæ augurationes from petitione hac, etc., until to quo tentare God prohibetur. Inclina hydriam tuam. Humilia sæcularem facundiam to hauriendum propheticum conversation, as voluntatem tuam persuasioni my inclinem.
24:14 Abraham’s future daughter-in-law manifested hospitality and industry like Abraham’s (see 18:1-8). Ten thirsty camels could drink 250 gallons of water, so a woman who would work that hard for a stranger was certainly not lazy, but generous and hospitable.
Note 1 topic: writing-politeness
וְהָיָ֣ה
and=it_was
Make sure that your translation of the servant’s request to God sounds polite.
הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙
the,girl which/who say to=her/it
The phrase young woman is actually a single word in Hebrew (like the old English words “damsel” and “maiden”) and refers to a young woman who is old enough to get married, but has never been married before. Some languages have a single word for this; other languages prefer a phrase.
הַטִּי נָ֤א כַדֵּךְ֙
let_down now jar,your
The water containers that people used were usually made out of clay. Alternate translation: “Please lower your water jug”
וְאֶשְׁתֶּ֔ה
and,drink
Alternate translation: “so that I can drink some water,” or “so that I can take a drink of water,”
וְאָמְרָ֣ה
and,says
Alternate translation: “if she says to me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
שְׁתֵ֔ה וְגַם גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה
drink and=also camels,your water
For some languages it is clearer and more natural to make one or both of the two embedded direct quotes in this verse into indirect quotes. For example you could say, “Please make it happen that when I ask one of the young women to lower her jug so that I can have a drink of water, she will offer me a drink and will also offer to draw water for my camels.” Do what is best in your language. Alternate translation: “Have a drink, and I will also get water for your camels”
אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙
DOM=her/it appointed
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק
for,servant,your for,Isaac
Alternate translation: “as a wife for your servant Isaac.”
וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽי
and,in/on/at/with,this know that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made kindness with my=master
See how you translated “show kindness toward” in verse 12. Alternate translation: “and that you have been kind to my master Abraham.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.