Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel GEN 24:67

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:67 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yitshak brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah as his wife. And Yitshak loved her and he was comforted after his mother’s death.

OET-LVAnd_he/it_brought_her/it Yiʦḩāq the_tent_into of_Sārāh his/its_mother and_he/it_took DOM Riⱱqāh and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_loved_her and_comforted Yiʦḩāq after his/its_mother.

UHBוַ⁠יְבִאֶ֣⁠הָ יִצְחָ֗ק הָ⁠אֹ֨הֱלָ⁠ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔⁠וֹ וַ⁠יִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַ⁠תְּהִי־ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֖ה וַ⁠יֶּאֱהָבֶ֑⁠הָ וַ⁠יִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽ⁠וֹ׃פ
   (va⁠yəⱱiʼe⁠hā yiʦḩāq hā⁠ʼohₑlā⁠h sārāh ʼimm⁠ō va⁠yyiqqaḩ ʼet-riⱱqāh va⁠ttə-l⁠ō lə⁠ʼishshāh va⁠yyeʼₑhāⱱe⁠hā va⁠yyinnāḩēm yiʦḩāq ʼaḩₐrēy ʼimm⁠ō.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσῆλθε δὲ Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνὴ, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
   (Eisaʸlthe de Isaʼak eis ton oikon taʸs maʸtros autou, kai elabe taʸn Ɽebekkan, kai egeneto autou gunaʸ, kai aʸgapaʸsen autaʸn; kai pareklaʸthaʸ Isaʼak peri Saɽɽas taʸs maʸtros autou. )

BrTrAnd Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother.

ULTThen Isaac brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah, and she became a wife to him. And Isaac loved her, and he was comforted after his mother.

USTThen Isaac took Rebekah into the tent where his mother Sarah had lived, and he married her, so that she became his wife. Isaac loved her, and he was happy again after mourning for his mother who had died.

BSB  § And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.


OEBIsaac brought Rebekah to the tent of Sarah his mother, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

WEBBEIsaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

WMBB (Same as above)

NETThen Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent. He took her as his wife and loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

LSVand Isaac brings her into the tent of his mother Sarah, and he takes Rebekah, and she becomes his wife, and he loves her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.

FBVIsaac took Rebekah into his mother Sarah's tent, and he married her. He loved her, and she brought him comfort after his grief over his mother's death.

T4TThen Isaac took Rebekah into the tent that belonged to his mother, Sarah, and she became his wife. And he loved her. So Isaac was comforted about his mother’s death.

LEBAnd Isaac brought her to the tent of Sarah his mother. And he took Rebekah, and she became his wife. And Isaac loved her and was comforted after the death of his mother.

BBEAnd Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.

ASVAnd Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother’s death.

DRAWho brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother’s death.

YLTand Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.

DrbyAnd Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after [the death of] his mother.

RVAnd Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.

WbstrAnd Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.

KJB-1769And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.

KJB-1611And Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and tooke Rebekah, and she became his wife, and he loued her: and Isaac was comforted after his mothers death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Isahac brought her into his mother Saraes tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her: and so Isahac receaued comfort after his mother.
   (And Isahac brought her into his mother Saraes tent, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her: and so Isahac received comfort after his mother.)

GnvaAfterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he tooke Rebekah, and she was his wife, and he loued her: So Izhak was comforted after his mothers death.
   (Afterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah, and she was his wife, and he loved her: So Izhak was comforted after his mothers death. )

CvdlThen Isaac brought her in to his mother Saras tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her. So Isaac was comforted ouer his mother.
   (Then Isaac brought her in to his mother Saras tent, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted over his mother.)

Wyclwhich Ysaac ledde hir in to the tabernacle of Sare, his modir, and took hir to wijf; and so myche he louede hir, that he temperide the sorewe which bifelde of the deeth of the modir.
   (which Ysaac led her in to the tabernacle of Sare, his modir, and took her to wife; and so much he loved her, that he temperide the sorrow which bifelde of the death of the modir.)

LuthDa führete sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seiner Mutter.
   (So führete they/she/them Isaak in the hut/cabin his mother Sara and took the Rebekka, and they/she/them what/which his woman, and won they/she/them lieb. So what/which Isaak comforted above his Mutter.)

ClVgQui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.[fn]
   (Who introduxit her in tabernaculum Saræ matris suæ, and accepit her wife: and in only he_loved eam, as dolorem, who from morte matris his acciderat, temperaret. )


24.67 Qui introduxit eam, etc. GREG. ut supra. Hanc Isaac in tabernaculo matris suæ introduxit, et uxorem accepit, quia in loco Synagogæ, de qua natus est Christus, Ecclesiam diligit: ut quæ cognatione, id est prædestinatione, proxima fuerat, amore conjuncta uxor fiat. Et intantum dilexit eam, etc. GREG. ut supra. Quia ex lucro Ecclesiæ Christus tristitiam ex perditione Synagogæ detersit, quia dum Ecclesia ex gentilitate veniens usque ad thorum contemplationis perducitur, Judæa pro nihilo habetur. Isaac quoque risus, Rebecca vero patientia dicitur: risus vero ex lætitia, patientia ex tribulatione. Et quamvis Ecclesia jam sit cœlestis gaudii contemplatione suspensa, habet tamen in se quod de carnis pondere doleat. Isaac vero et Rebecca junguntur, id est, risus et patientia, secundum illud Rom. 12: Spe gaudentes, in tribulatione patientes, ut prospera lætificent de contemplatione, adversa de tribulatione perturbent.


24.67 Who introduxit eam, etc. GREG. as supra. Hanc Isaac in tabernaculo matris suæ introduxit, and wife accepit, because in instead Synagogæ, about which natus it_is Christus, Ecclesiam diligit: as which cognatione, id it_is prædestinatione, proxima fuerat, amore conyuncta wife fiat. And intantum he_loved eam, etc. GREG. as supra. Because from lucro Ecclesiæ Christus tristitiam from perditione Synagogæ detersit, because dum Ecclesia from gentilitate veniens until to thorum contemplationis perducitur, Yudæa for nihilo habetur. Isaac too risus, Rebecca vero patientia it_is_said: risus vero from lætitia, patientia from tribulatione. And quamvis Ecclesia yam let_it_be cœlestis gaudii contemplatione suspensa, habet tamen in se that about carnis pondere doleat. Isaac vero and Rebecca yunguntur, id it_is, risus and patientia, after/second illud Rom. 12: Spe gaudentes, in tribulatione patientes, as prospera lætificent about contemplatione, adversa about tribulatione perturbent.


TSNTyndale Study Notes:

24:67 Isaac was 40 years old when he married Rebekah (25:20), so Abraham was 140 (21:5).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְבִאֶ֣⁠הָ יִצְחָ֗ק

and=he/it_brought=her/it Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “So Isaac took Rebekah”

הָ⁠אֹ֨הֱלָ⁠ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔⁠וֹ

the,tent,into Sārāh his/its=mother

Make sure your translation of this phrase does not sound like Sarah still lived there; she had died three years previously (Gen 23:1-2). Alternate translation: “into the tent where his mother Sarah had lived before she died,”

וַ⁠יֶּאֱהָבֶ֑⁠הָ & יִצְחָ֖ק

and,loved,her & Yiʦḩāq/(Isaac)

Alternate translation: “Isaac loved Rebekah,” or “Isaac fell in love with her”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּנָּחֵ֥ם

and,comforted

Alternate translation: “and he was consoled by her” or “and she made him happy again”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרֵ֥י אִמּֽ⁠וֹ

after his/its=mother

Make sure it is clear in your translation here why Isaac needed comforting.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:67 ©