Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Rather, you should go back to my country and to my relatives, and find a wife for him there.”

OET-LVIf/because to country_my and_near/to family_my you_will_go and_take a_wife for_son_my for_Yiʦḩāq/(Isaac).

UHBכִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛⁠י וְ⁠אֶל־מוֹלַדְתִּ֖⁠י תֵּלֵ֑ךְ וְ⁠לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ⁠בְנִ֥⁠י לְ⁠יִצְחָֽק׃
   (kiy ʼel-ʼarʦi⁠y və⁠ʼel-mōladti⁠y tēlēk və⁠lāqaḩtā ʼishshāh li⁠ⱱəni⁠y lə⁠yiʦḩāq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν.
   (Allʼ aʸ eis taʸn gaʸn mou, hou egennaʸthaʸn, poreusaʸ, kai eis taʸn fulaʸn mou, kai laʸpsaʸ gunaika tōi huiōi mou Isaʼak ekeithen. )

BrTrBut thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac.

ULTbut you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son, for Isaac.”

USTRather, you must go to the country where I grew up, to my relatives who live there, and find a wife for him from there.”

BSBbut will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”


OEBbut that you will go to my own country and to my relatives and there get a wife for my son Isaac.’

WEBBEBut you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”

WMBB (Same as above)

NETYou must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”

LSVbut to my land and to my family you go, and have taken a wife for my son, for Isaac.”

FBVInstead, go to my homeland where my relatives live, and find a wife there for my son Isaac.”

T4TInstead, go back to my country and to my relatives and get a wife for my son Isaac from among them.”

LEBbut that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac.”

BBEBut that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.

MoffNo Moff GEN book available

JPSBut thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'

ASVbut thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

DRABut that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.

YLTbut unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'

Drbybut thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

RVbut thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

WbstrBut thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

KJB-1769But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
   (But thou/you shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. )

KJB-1611But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isaac.
   (But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Isaac.)

BshpsBut thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac.
   (But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Isahac.)

GnvaBut thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak.
   (But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Izhak. )

Cvdlbut that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife.
   (but that thou/you go in to my country? and to mine own kynred, and bring my son Isaac a wife.)

Wyclbut that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
   (but that thou/you go to my land and kynrede, and thereof take a wife to my son Ysaac.)

Luthsondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
   (rather that you ziehest in my fatherland/homeland and to my Freundschaft and nehmest my son Isaak a woman.)

ClVgsed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
   (sed to the_earth/land and cognationem meam proficiscaris and inde accipias wife filio mine Isaac. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

כִּ֧י & תֵּלֵ֑ךְ

that/for/because/then/when & go

Alternate translation: “Instead, you must go” or “Instead, I want you to go”

אֶל אַרְצִ֛⁠י

to/towards country,my

Alternate translation: “to my home country” or “to the region where I grew up” or “to the country that I came from”

וְ⁠אֶל מוֹלַדְתִּ֖⁠י

and=near/to family,my

Alternate translation: “to my kinfolk who live there,”

וְ⁠לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ⁠בְנִ֥⁠י לְ⁠יִצְחָֽק

and,take woman/wife for,son,my for,Isaac

The way you refer to Isaac here will depend on how you referred to him in verse 3. Alternate translation: “and find a wife from there for my son Isaac to marry.” or “and get a wife from among them for him to marry.” or “and arrange for him to marry one of their daughters.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:4 ©