Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rather, you should go back to my country and to my relatives, and find a wife for him there.”
OET-LV If/because to country_my and_near/to family_my you_will_go and_take a_wife for_son_my for_Yiʦḩāq/(Isaac).
UHB כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ ‡
(kiy ʼel-ʼarʦiy vəʼel-mōladtiy tēlēk vəlāqaḩtā ʼishshāh liⱱəniy ləyiʦḩāq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν.
(Allʼ aʸ eis taʸn gaʸn mou, hou egennaʸthaʸn, poreusaʸ, kai eis taʸn fulaʸn mou, kai laʸpsaʸ gunaika tōi huiōi mou Isaʼak ekeithen. )
BrTr But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac.
ULT but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son, for Isaac.”
UST Rather, you must go to the country where I grew up, to my relatives who live there, and find a wife for him from there.”
BSB but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
OEB but that you will go to my own country and to my relatives and there get a wife for my son Isaac.’
WEBBE But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
WMBB (Same as above)
NET You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
LSV but to my land and to my family you go, and have taken a wife for my son, for Isaac.”
FBV Instead, go to my homeland where my relatives live, and find a wife there for my son Isaac.”
T4T Instead, go back to my country and to my relatives and get a wife for my son Isaac from among them.”
LEB but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac.”
BBE But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
Moff No Moff GEN book available
JPS But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
ASV but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
DRA But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
YLT but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
Drby but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
RV but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
Wbstr But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
KJB-1769 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
(But thou/you shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. )
KJB-1611 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isaac.
(But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Isaac.)
Bshps But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac.
(But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Isahac.)
Gnva But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak.
(But thou/you shalt go unto my country, and to my kinred, and take a wife unto my son Izhak. )
Cvdl but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife.
(but that thou/you go in to my country? and to mine own kynred, and bring my son Isaac a wife.)
Wycl but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
(but that thou/you go to my land and kynrede, and thereof take a wife to my son Ysaac.)
Luth sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
(rather that you ziehest in my fatherland/homeland and to my Freundschaft and nehmest my son Isaak a woman.)
ClVg sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
(sed to the_earth/land and cognationem meam proficiscaris and inde accipias wife filio mine Isaac. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
כִּ֧י & תֵּלֵ֑ךְ
that/for/because/then/when & go
Alternate translation: “Instead, you must go” or “Instead, I want you to go”
אֶל אַרְצִ֛י
to/towards country,my
Alternate translation: “to my home country” or “to the region where I grew up” or “to the country that I came from”
וְאֶל מוֹלַדְתִּ֖י
and=near/to family,my
Alternate translation: “to my kinfolk who live there,”
וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק
and,take woman/wife for,son,my for,Isaac
The way you refer to Isaac here will depend on how you referred to him in verse 3. Alternate translation: “and find a wife from there for my son Isaac to marry.” or “and get a wife from among them for him to marry.” or “and arrange for him to marry one of their daughters.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.