Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and after she’d finished giving him a drink, she said, “I’ll also get water for your camels until they have finished drinking.”
OET-LV And_finished to_giving_adrink_him and_she/it_said also for_camels_your I_will_draw_water until (if) they_have_finished to_drinking.
UHB וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ ‡
(vattəkal ləhashqotō vattoʼmer gam ligəmalleykā ʼeshʼāⱱ ˊad ʼim-killū lishəttot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσι.
(Kai eipe, kai tais kamaʸlois sou hudreusomai, heōs an pasai piōsi. )
BrTr And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk.
ULT And after she finished giving him a drink, then she said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
UST After that, she said to him, “I will also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
BSB § After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.”
OEB When she had finished giving him a drink she said, ‘I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.’
WEBBE When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”
WMBB (Same as above)
NET When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
LSV And she finishes giving him drink and says, “Also for your camels I draw until they have finished drinking”;
FBV After she finished giving him a drink, she said, “Let me get water for your camels too until they've had enough.”
T4T After she had finished giving him a drink, she said, “I will also get some water for your camels, until they have had enough to drink.”
LEB When[fn] she finished giving him a drink she said, “I will also draw water for your camels until they finish drinking.”
24:19 Or “And”
BBE And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
Moff No Moff GEN book available
JPS And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
ASV And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
DRA And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
YLT And she finisheth giving him drink, and saith, 'Also for thy camels I draw till they have finished drinking;'
Drby And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough.
RV And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
Wbstr And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, till they have done drinking.
KJB-1769 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
(And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy/your camels also, until they have done drinking. )
KJB-1611 And when shee had done giuing him drinke, she said, I will draw water for thy camels also, vntill they haue done drinking.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when she had geuen him drinke, she sayde: I wyll drawe water for thy Camelles also, vntyl they haue dronke ynough.
(And when she had given him drink, she said: I will drawe water for thy/your Camelles also, untyl they have dronke enough.)
Gnva And when she had giuen him drinke, she said, I will drawe water for thy camels also vntill they haue drunken inough.
(And when she had given him drink, she said, I will drawe water for thy/your camels also until they have drunkn enough. )
Cvdl And whan she had geuen him drynke, she sayde: I wyll drawe for thy Camels also, tyll they haue dronke ynough.
(And when she had given him drink, she said: I will drawe for thy/your Camels also, till they have dronke enough.)
Wycl And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken.
(And when he had drunk, she addide, But also I shall drawe water to thy/your camelis, till all drinkn.)
Luth Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken.
(And there they/she/them him to drink given had, spoke sie: I will deinen Kamelen also schöpfen, until they/she/them all getrunken.)
ClVg Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
(Cumque ille bibisset, adyecit: Quin and camelis tuis hauriam waterm, until cuncti bibant. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ
and,finished to,giving_~_adrink,him
Alternate translation: “After he finished drinking,”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֗אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “she offered to him,”
גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב
also/yet for,camels,your draw_water
Alternate translation: “Let me also get water for all your camels”
עַ֥ד אִם כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת
until if finished to,drinking
Alternate translation: “until they are done.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.