Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile Yitshak was living in the Negev region, and had just returned from visiting Be’er-Lahai-Roi.
OET-LV And_Yiʦḩāq/(Isaac) he_came from_direction wwww wwww wwww and_he [was]_dwelling in_land the_Negeⱱ.
UHB וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃ ‡
(vəyiʦḩāq bāʼ mibōʼ bəʼēr laḩay roʼiy vəhūʼ yōshēⱱ bəʼereʦ hannegeⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Λίβα.
(Isaʼak de dieporeueto dia taʸs eraʸmou kata to frear taʸs horaseōs; autos de katōkei en taʸ gaʸ taʸ pros Liba. )
BrTr And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.
ULT Meanwhile Isaac came from going to Beer Lahai Roi, and he was living in the land of the Negev.
UST Meanwhile Isaac returned home from visiting the place called Beer Lahai Roi. At that time he was living in the Negev Wilderness.
BSB § Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev.
OEB Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
WEBBE Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
WMBB (Same as above)
NET Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
LSV And Isaac has come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
FBV Meanwhile Isaac, who was living in the Negev, had just come back from Beer-lahai-roi.
T4T At that time, Isaac was living in the Negev desert. He had gone there from Beer-Lahai-Roi.
LEB Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.
BBE Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
ASV And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
DRA At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
YLT And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
Drby And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
RV And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
Wbstr And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
KJB-1769 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
KJB-1611 [fn]And Isaac came from the way of the well Lahai-roi, for he dwelt in the South countrey.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
24:62 Chap. 16. 14. and 25. 11.
Bshps And Isahac was commyng from the waye of the well of the lyuyng and seeyng me: for he dwelt in the South countrey.
(And Isahac was coming from the way of the well of the living and seeyng me: for he dwelt in the South country.)
Gnva Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey)
(Now Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South country) )
Cvdl As for Isaac, he was commynge from the well of ye liuynge & seynge, for he dwelt in the south countre,
(As for Isaac, he was coming from the well of ye/you_all liuynge and seeing, for he dwelt in the south country,)
Wycl In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
(In that time Ysaac walkede by the way that leadeth/leads to the pit, whos name is of him that liveth/lives and seeth; for he dwelled/dwelt in the south land.)
Luth Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)
(Isaak but came from_the Brunnen the Lebendigen and Sehenden (denn he lived in_the land gegen Mittag))
ClVg Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:[fn]
(Eo however tempore deambulabat Isaac through road which ducit to puteum, cuyus nomen it_is Viventis and videntis: he_lived because in earth/land australi: )
24.62 Eo tempore Isaac, etc. GREG. ubi supra. Vivens et videns Dominus est, etc., usque ad modo spineam coronam, modo crucem sustinuit. Habitabat, etc. PATERIUS in Gen. ex dictis GREG. Isaac, Rebecca veniente, habitabat in terra australi, quia Christus, veniente ad se Ecclesia, in illorum mentibus mansit quos non corporis frigus, sed fervor charitatis tenuit: qualis erat Anna, Simeon, et aliqui de populo Judæorum.
24.62 Eo tempore Isaac, etc. GREG. where supra. Vivens and videns Master it_is, etc., until to modo spineam coronam, modo crucem sustinuit. Habitabat, etc. PATERIUS in Gen. from dictis GREG. Isaac, Rebecca veniente, he_lived in earth/land australi, because Christus, veniente to se Ecclesia, in illorum mentibus mansit which not/no corporis frigus, but fervor charitatis tenuit: such_as was Anna, Simeon, and aliqui about to_the_people Yudæorum.
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא
and,Isaac he/it_came from,direction
Alternate translation: “While they were traveling, Isaac returned home from a trip he had made to”
Note 1 topic: translate-names
בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י
בְּאֵר לַחַי רֹאִי
See how you translated the name of this place in Gen 16:14. Alternate translation: “the well called Beer Lahai Roi”
וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב
and=he living
Alternate translation: “so he was back home where he lived”
בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב
in=land the,Negev
See how you translated the land of the Negev in Gen 20:1, and the Negev in Gen 12:9; 13:1, 3. Alternate translation: “in the Negev Desert region” or “in the Negev Desert.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.