Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Meanwhile Yitshak was living in the Negev region, and had just returned from visiting Be’er-Lahai-Roi.
OET-LV And_Yiʦḩāq/(Isaac) he_came from_direction wwww wwww wwww and_he [was]_dwelling in_land the_Negeⱱ.
UHB וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃ ‡
(vəyiʦḩāq bāʼ mibōʼ bəʼēr laḩay roʼiy vəhūʼ yōshēⱱ bəʼereʦ hannegeⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Meanwhile Isaac came from going to Beer Lahai Roi, and he was living in the land of the Negev.
UST Meanwhile Isaac returned home from visiting the place called Beer Lahai Roi. At that time he was living in the Negev Wilderness.
BSB § Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev.
OEB Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
WEB Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
NET Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
LSV And Isaac has come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
FBV Meanwhile Isaac, who was living in the Negev, had just come back from Beer-lahai-roi.
T4T At that time, Isaac was living in the Negev desert. He had gone there from Beer-Lahai-Roi.
LEB Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.
BBE Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
ASV And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
DRA At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
YLT And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
DBY And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
RV And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
WBS And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
KJB And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
BB And Isahac was commyng from the waye of the well of the lyuyng and seeyng me: for he dwelt in the South countrey.
(And Isahac was coming from the way of the well of the living and seeyng me: for he dwelt in the South country.)
GNV Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey)
(Now Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South country) )
CB As for Isaac, he was commynge from the well of ye liuynge & seynge, for he dwelt in the south countre,
(As for Isaac, he was coming from the well of ye/you_all liuynge and seeing, for he dwelt in the south country,)
WYC In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
(In that time Ysaac walkede by the way that leadeth/leads to the pit, whos name is of him that liveth/lives and seeth; for he dwelled/dwelt in the south land.)
LUT Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)
(Isaak but came from_the Brunnen the Lebendigen and Sehenden (denn he wohnete in_the land gegen Mittag))
CLV Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:[fn]
(Eo however tempore deambulabat Isaac per road which ducit to puteum, cuyus nomen it_is Viventis and videntis: habitabat because in earth/land australi:)
24.62 Eo tempore Isaac, etc. GREG. ubi supra. Vivens et videns Dominus est, etc., usque ad modo spineam coronam, modo crucem sustinuit. Habitabat, etc. PATERIUS in Gen. ex dictis GREG. Isaac, Rebecca veniente, habitabat in terra australi, quia Christus, veniente ad se Ecclesia, in illorum mentibus mansit quos non corporis frigus, sed fervor charitatis tenuit: qualis erat Anna, Simeon, et aliqui de populo Judæorum.
24.62 Eo tempore Isaac, etc. GREG. where supra. Vivens and videns Master it_is, etc., usque to modo spineam coronam, modo crucem sustinuit. Habitabat, etc. PATERIUS in Gen. ex dictis GREG. Isaac, Rebecca veniente, habitabat in earth/land australi, because Christus, veniente to se Ecclesia, in illorum mentibus mansit which not/no corporis frigus, but fervor charitatis tenuit: such_as was Anna, Simeon, and aliwho about populo Yudæorum.
BRN And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.
BrLXX Ἰσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Λίβα.
(Isaʼak de dieporeueto dia taʸs eraʸmou kata to frear taʸs horaseōs; autos de katōkei en taʸ gaʸ taʸ pros Liba. )
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא
and,Isaac he/it_came from,direction
Alternate translation: “While they were traveling, Isaac returned home from a trip he had made to”
Note 1 topic: translate-names
בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י
בְּאֵר לַחַי רֹאִי
See how you translated the name of this place in Gen 16:14. Alternate translation: “the well called Beer Lahai Roi”
וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב
and=he living
Alternate translation: “so he was back home where he lived”
בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב
in=land the,Negev
See how you translated the land of the Negev in Gen 20:1, and the Negev in Gen 12:9; 13:1, 3. Alternate translation: “in the Negev Desert region” or “in the Negev Desert.”