Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:62

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:62 ©

OET (OET-RV) Meanwhile Yitshak was living in the Negev region, and had just returned from visiting Be’er-Lahai-Roi.

OET-LVAnd_Yiʦḩāq/(Isaac) he_came from_direction wwww wwww wwww and_he [was]_dwelling in_land the_Negeⱱ.

UHBוְ⁠יִצְחָק֙ בָּ֣א מִ⁠בּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְ⁠ה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠אֶ֥רֶץ הַ⁠נֶּֽגֶב׃ 
   (və⁠yiʦḩāq bāʼ mi⁠bōʼ bəʼēr laḩay roʼiy və⁠hūʼ yōshēⱱ bə⁠ʼereʦ ha⁠nnegeⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Meanwhile Isaac came from going to Beer Lahai Roi, and he was living in the land of the Negev.

UST Meanwhile Isaac returned home from visiting the place called Beer Lahai Roi. At that time he was living in the Negev Wilderness.


BSB § Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev.

OEB Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.

WEB Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

NET Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

LSV And Isaac has come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

FBV Meanwhile Isaac, who was living in the Negev, had just come back from Beer-lahai-roi.

T4T At that time, Isaac was living in the Negev desert. He had gone there from Beer-Lahai-Roi.

LEB Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.

BBE Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

ASV And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

DRA At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.

YLT And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

DBY And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

RV And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

WBS And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

KJB And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

BB And Isahac was commyng from the waye of the well of the lyuyng and seeyng me: for he dwelt in the South countrey.
  (And Isahac was coming from the way of the well of the living and seeyng me: for he dwelt in the South country.)

GNV Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey)
  (Now Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South country) )

CB As for Isaac, he was commynge from the well of ye liuynge & seynge, for he dwelt in the south countre,
  (As for Isaac, he was coming from the well of ye/you_all liuynge and seeing, for he dwelt in the south country,)

WYC In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
  (In that time Ysaac walkede by the way that leadeth/leads to the pit, whos name is of him that liveth/lives and seeth; for he dwelled/dwelt in the south land.)

LUT Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)
  (Isaak but came from_the Brunnen the Lebendigen and Sehenden (denn he wohnete in_the land gegen Mittag))

CLV Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:[fn]
  (Eo however tempore deambulabat Isaac per road which ducit to puteum, cuyus nomen it_is Viventis and videntis: habitabat because in earth/land australi:)


24.62 Eo tempore Isaac, etc. GREG. ubi supra. Vivens et videns Dominus est, etc., usque ad modo spineam coronam, modo crucem sustinuit. Habitabat, etc. PATERIUS in Gen. ex dictis GREG. Isaac, Rebecca veniente, habitabat in terra australi, quia Christus, veniente ad se Ecclesia, in illorum mentibus mansit quos non corporis frigus, sed fervor charitatis tenuit: qualis erat Anna, Simeon, et aliqui de populo Judæorum.


24.62 Eo tempore Isaac, etc. GREG. where supra. Vivens and videns Master it_is, etc., usque to modo spineam coronam, modo crucem sustinuit. Habitabat, etc. PATERIUS in Gen. ex dictis GREG. Isaac, Rebecca veniente, habitabat in earth/land australi, because Christus, veniente to se Ecclesia, in illorum mentibus mansit which not/no corporis frigus, but fervor charitatis tenuit: such_as was Anna, Simeon, and aliwho about populo Yudæorum.

BRN And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.

BrLXX Ἰσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Λίβα.
  (Isaʼak de dieporeueto dia taʸs eraʸmou kata to frear taʸs horaseōs; autos de katōkei en taʸ gaʸ taʸ pros Liba. )


TSNTyndale Study Notes:

24:62 Isaac lived in the Negev, in the southern part of Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יִצְחָק֙ בָּ֣א מִ⁠בּ֔וֹא

and,Isaac he/it_came from,direction

Alternate translation: “While they were traveling, Isaac returned home from a trip he had made to”

Note 1 topic: translate-names

בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י

בְּאֵר לַחַי רֹאִי

See how you translated the name of this place in Gen 16:14. Alternate translation: “the well called Beer Lahai Roi”

וְ⁠ה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב

and=he living

Alternate translation: “so he was back home where he lived”

בְּ⁠אֶ֥רֶץ הַ⁠נֶּֽגֶב

in=land the,Negev

See how you translated the land of the Negev in Gen 20:1, and the Negev in Gen 12:9; 13:1, 3. Alternate translation: “in the Negev Desert region” or “in the Negev Desert.”

BI Gen 24:62 ©