Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:62

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:62 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile Yitshak was living in the Negev region, and had just returned from visiting Be’er-Lahai-Roi.

OET-LVAnd_Yiʦḩāq/(Isaac) he_came from_direction wwww wwww wwww and_he [was]_dwelling in_land the_Negeⱱ.

UHBוְ⁠יִצְחָק֙ בָּ֣א מִ⁠בּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְ⁠ה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠אֶ֥רֶץ הַ⁠נֶּֽגֶב׃
   (və⁠yiʦḩāq bāʼ mi⁠bōʼ bəʼēr laḩay roʼiy və⁠hūʼ yōshēⱱ bə⁠ʼereʦ ha⁠nnegeⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Λίβα.
   (Isaʼak de dieporeueto dia taʸs eraʸmou kata to frear taʸs horaseōs; autos de katōkei en taʸ gaʸ taʸ pros Liba. )

BrTrAnd Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.

ULTMeanwhile Isaac came from going to Beer Lahai Roi, and he was living in the land of the Negev.

USTMeanwhile Isaac returned home from visiting the place called Beer Lahai Roi. At that time he was living in the Negev Wilderness.

BSB  § Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev.


OEBNow Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.

WEBBEIsaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

WMBB (Same as above)

NETNow Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

LSVAnd Isaac has come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

FBVMeanwhile Isaac, who was living in the Negev, had just come back from Beer-lahai-roi.

T4TAt that time, Isaac was living in the Negev desert. He had gone there from Beer-Lahai-Roi.

LEBNow Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.

BBENow Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

ASVAnd Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

DRAAt the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.

YLTAnd Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

DrbyAnd Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

RVAnd Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

WbstrAnd Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

KJB-1769And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

KJB-1611[fn]And Isaac came from the way of the well Lahai-roi, for he dwelt in the South countrey.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


24:62 Chap. 16. 14. and 25. 11.

BshpsAnd Isahac was commyng from the waye of the well of the lyuyng and seeyng me: for he dwelt in the South countrey.
   (And Isahac was coming from the way of the well of the living and seeyng me: for he dwelt in the South country.)

GnvaNowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey)
   (Now Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South country) )

CvdlAs for Isaac, he was commynge from the well of ye liuynge & seynge, for he dwelt in the south countre,
   (As for Isaac, he was coming from the well of ye/you_all liuynge and seeing, for he dwelt in the south country,)

WyclIn that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
   (In that time Ysaac walkede by the way that leadeth/leads to the pit, whos name is of him that liveth/lives and seeth; for he dwelled/dwelt in the south land.)

LuthIsaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)
   (Isaak but came from_the Brunnen the Lebendigen and Sehenden (denn he lived in_the land gegen Mittag))

ClVgEo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:[fn]
   (Eo however tempore deambulabat Isaac through road which ducit to puteum, cuyus nomen it_is Viventis and videntis: he_lived because in earth/land australi: )


24.62 Eo tempore Isaac, etc. GREG. ubi supra. Vivens et videns Dominus est, etc., usque ad modo spineam coronam, modo crucem sustinuit. Habitabat, etc. PATERIUS in Gen. ex dictis GREG. Isaac, Rebecca veniente, habitabat in terra australi, quia Christus, veniente ad se Ecclesia, in illorum mentibus mansit quos non corporis frigus, sed fervor charitatis tenuit: qualis erat Anna, Simeon, et aliqui de populo Judæorum.


24.62 Eo tempore Isaac, etc. GREG. where supra. Vivens and videns Master it_is, etc., until to modo spineam coronam, modo crucem sustinuit. Habitabat, etc. PATERIUS in Gen. from dictis GREG. Isaac, Rebecca veniente, he_lived in earth/land australi, because Christus, veniente to se Ecclesia, in illorum mentibus mansit which not/no corporis frigus, but fervor charitatis tenuit: such_as was Anna, Simeon, and aliqui about to_the_people Yudæorum.


TSNTyndale Study Notes:

24:62 Isaac lived in the Negev, in the southern part of Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יִצְחָק֙ בָּ֣א מִ⁠בּ֔וֹא

and,Isaac he/it_came from,direction

Alternate translation: “While they were traveling, Isaac returned home from a trip he had made to”

Note 1 topic: translate-names

בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י

בְּאֵר לַחַי רֹאִי

See how you translated the name of this place in Gen 16:14. Alternate translation: “the well called Beer Lahai Roi”

וְ⁠ה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב

and=he living

Alternate translation: “so he was back home where he lived”

בְּ⁠אֶ֥רֶץ הַ⁠נֶּֽגֶב

in=land the,Negev

See how you translated the land of the Negev in Gen 20:1, and the Negev in Gen 12:9; 13:1, 3. Alternate translation: “in the Negev Desert region” or “in the Negev Desert.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:62 ©