Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:63 ©

OET (OET-RV)Late on afternoon, he went out to a field to meditate, and when he looked up, he saw some camels approaching.

OET-LVAnd_he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to_meditate in_the_field in_be of_evening and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see camels [were]_coming.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָ⁠שׂ֥וּחַ בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה לִ⁠פְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ 
   (va⁠yyēʦēʼ yiʦḩāq lā⁠sūaḩ ba⁠ssādeh li⁠fənōt ˊāreⱱ va⁠yyissāʼ ˊēynāy⁠v va⁠yyarʼ və⁠hinnēh gəmalliym bāʼiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Isaac went to meditate in the field as it was turning toward evening, and he lifted his eyes and saw that, behold, camels were coming.

USTOne day as it was becoming evening, he went to the field to pray. As he was praying, he looked up and suddenly he saw in the distance some camels coming toward him.


BSB Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching.

OEB In the evening, when Isaac had gone out for a walk in the field, he looked up and saw camels coming.

WEB Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.

NET He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.

LSV and Isaac goes out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifts up his eyes, and looks, and behold, camels are coming.

FBV He went out into the fields one evening to think things over.[fn] He looked into the distance and saw camels coming.


24:63 “Think things over”: often translated “meditate,” the word's meaning is uncertain. However, Isaac must have known that possibly his bride-to-be would soon be arriving, an event of considerable importance in his life.

T4T One evening he went out into the field to meditate as he walked. He looked up and was surprised to see some camels coming.

LEB And Isaac went out to meditate in the field early in the evening,[fn] and he lifted up his eyes and saw—behold, camels were coming.


?:? Literally “at the turning of evening”

BBE And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

ASV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

DRA And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.

YLT and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.

DBY And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.

RV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

WBS And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.

KJB And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.[fn]
  (And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.)


24.63 to meditate: or, to pray

BB And Isahac was gone out to pray in the fielde at the euentide, and he lift vp his eyes, and saw the Camelles commyng.
  (And Isahac was gone out to pray in the field at the euentide, and he lift up his eyes, and saw the Camelles coming.)

GNV And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came.
  (And Izhak went out. to pray in the field toward the evening: who lift up his eyes and looked, and behold, the camels came. )

CB and was gone forth to his meditacions in the felde aboute the euen tyde. And he lift vp his eyes, and sawe, that there were Camels commynge.
  (and was gone forth to his meditacions in the field about the even tide. And he lift up his eyes, and sawe, that there were Camels coming.)

WYC And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer.
  (And he went out to thenke in the field, for the day was `bowid thanne; and when he had reisid the eyes, he see camels coming afer.)

LUT und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
  (and was ausgegangen, to beten on to_him Felde, around/by/for the Abend, and hub his Augen on and saw, that Kamele daherkamen.)

CLV et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.[fn]
  (and egressus fuerat to meditandum in agro, inclinata yam die: cumque elevasset oculos, he_saw camelos venientes procul.)


24.63 Et egressus fuerat, etc. HIER. Per terram australem, Geraram significat, unde ad immolandum adductus fuerat. Egressus est, ut exerceretur in campo. In Hebræo legitur: Egressus est Isaac, ut loqueretur in agrum, inclinata jam vespera; ubi significatur quod Dominus solus orabat in monte, et Isaac, qui typus Domini fuit, ad orationem quasi virum justum a domo egressum nona hora, vel ante solis occasum, spirituales victimas Deo obtulisse. GREG. ubi supra. Ager mundus est, quo Christus egressus est, quia visibiliter apparere dignatus est. Unde Habac. 3: Egressus es in salutem populi tui. Isaac ad meditandum in agro exiit, quia Christus formam humilitatis præbens, exercitium longanimitatis, passionis, et patientiæ exempla monstravit, sicut solent juvenes exercitati armorum usu meditari. Armorum meditatio est passionis frequentatio. Qui enim verbera, sputa, lanceam crucemque pertulit, passionem usque ad mortem in se frequentari permisit. Passiones arma dicimus, quia per ipsas ab adversariis liberamur; unde Luc. 21: In patientia vestra possidebitis animas vestras. Inclinata, etc. Quia passionum exercitia juxta finem mundi suscepit; unde psal. CXL: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.


24.63 And egressus fuerat, etc. HIER. Per the_earth/land australem, Geraram significat, whence to immolandum adductus fuerat. Egressus it_is, as exerceretur in campo. In Hebræo legitur: Egressus it_is Isaac, as loqueretur in agrum, inclinata yam vespera; where significatur that Master solus orabat in monte, and Isaac, who typus Domini fuit, to orationem as_if virum justum a domo egressum nona hora, or before solis occasum, spirituales victimas Deo obtulisse. GREG. where supra. Ager mundus it_is, quo Christus egressus it_is, because visibiliter apparere dignatus est. Unde Habac. 3: Egressus you_are in salutem populi tui. Isaac to meditandum in agro exiit, because Christus formam humilitatis præbens, exercitium longanimitatis, passionis, and patientiæ exempla monstravit, like solent yuvenes exercitati armorum usu meditari. Armorum meditatio it_is passionis frequentatio. Who because verbera, sputa, lanceam crucemque pertulit, passionem usque to mortem in se frequentari permisit. Passiones arma dicimus, because per ipsas away adversariis liberamur; whence Luc. 21: In patientia vestra possidebitis animas vestras. Inclinata, etc. Quia passionum exercitia yuxta finem mundi suscepit; whence psal. CXL: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.

BRN And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.

BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας.
  (Kai exaʸlthen Isaʼak adolesⱪaʸsai eis to pedion to pros deilaʸs, kai anablepsas tois ofthalmois autou eide kamaʸlous erⱪomenas. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָ⁠שׂ֥וּחַ בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה

and=he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to,meditate in_the=field

What Isaac does in verse 63 happened sometime after he returned from Beer Lahai Roi, but the Hebrew text does not say exactly when. So introduce this new event in a general way that is not too specific. Alternate translation: “One day he went out in the field to pray” or “After he had returned home, one day he was meditating out in the fields”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לִ⁠פְנ֣וֹת עָ֑רֶב

in,be evening

For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “One day as it was becoming evening, Isaac/he went …” or “One evening, Isaac/he went …” Do what is best in your language. Alternate translation: “as it was becoming dusk” or “late in the afternoon”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙

and,lifted_up eyes,his

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=he/it_saw and=see/lo/see!

Alternate translation: “and saw in the distance that there were”

גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים

camels coming

Alternate translation: “some camels heading toward him.” or “some camels approaching him.”

BI Gen 24:63 ©