Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:63 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Late on afternoon, he went out to a field to meditate, and when he looked up, he saw some camels approaching.

OET-LVAnd_he/it_went_out Yiʦḩāq to_meditate in_the_field in_be of_evening and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see camels [were]_coming.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָ⁠שׂ֥וּחַ בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה לִ⁠פְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
   (va⁠yyēʦēʼ yiʦḩāq lā⁠sūaḩ ba⁠ssādeh li⁠fənōt ˊāreⱱ va⁠yyissāʼ ˊēynāy⁠v va⁠yyarʼ və⁠hinnēh gəmallim bāʼim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Isaac went to meditate in the field as it was turning toward evening, and he lifted his eyes and saw that, behold, camels were coming.

USTOne day as it was becoming evening, he went to the field to pray. As he was praying, he looked up and suddenly he saw in the distance some camels coming toward him.


BSBEarly in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching.

OEBIn the evening, when Isaac had gone out for a walk in the field, he looked up and saw camels coming.

WEBBEIsaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.

WMBB (Same as above)

NETHe went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.

LSVand Isaac goes out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifts up his eyes, and looks, and behold, camels are coming.

FBVHe went out into the fields one evening to think things over.[fn] He looked into the distance and saw camels coming.


24:63 “Think things over”: often translated “meditate,” the word's meaning is uncertain. However, Isaac must have known that possibly his bride-to-be would soon be arriving, an event of considerable importance in his life.

T4TOne evening he went out into the field to meditate as he walked. He looked up and was surprised to see some camels coming.

LEBAnd Isaac went out to meditate in the field early in the evening,[fn] and he lifted up his eyes and saw—behold, camels were coming.


?:? Literally “at the turning of evening”

BBEAnd when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

ASVAnd Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

DRAAnd he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.

YLTand Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.

DrbyAnd Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.

RVAnd Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

WbstrAnd Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.

KJB-1769And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.[fn]


24.63 to meditate: or, to pray

KJB-1611[fn]And Isaac went out, to meditate in the field, at the euentide: and hee lift vp his eyes, and saw, and behold, the camels were comming.
   (And Isaac went out, to meditate in the field, at the euentide: and he lift up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.)


24:63 Or, to pray.

BshpsAnd Isahac was gone out to pray in the fielde at the euentide, and he lift vp his eyes, and saw the Camelles commyng.
   (And Isahac was gone out to pray in the field at the euentide, and he lift up his eyes, and saw the Camelles coming.)

GnvaAnd Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came.
   (And Izhak went out. to pray in the field toward the evening: who lift up his eyes and looked, and behold, the camels came. )

Cvdland was gone forth to his meditacions in the felde aboute the euen tyde. And he lift vp his eyes, and sawe, that there were Camels commynge.
   (and was gone forth to his meditacions in the field about the even tide. And he lift up his eyes, and saw, that there were Camels coming.)

WycAnd he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer.
   (And he went out to thenke in the field, for the day was `bowid thanne; and when he had reisid the eyes, he see camels coming afer.)

Luthund war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
   (and what/which ausgegangen, to beten on to_him field, around/by/for the Abend, and hub his Augen on and saw, that Kamele daherkamen.)

ClVget egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.[fn]
   (and egressus fuerat to meditandum in agro, inclinata yam die: cumque elevasset oculos, he_saw camelos venientes procul. )


24.63 Et egressus fuerat, etc. HIER. Per terram australem, Geraram significat, unde ad immolandum adductus fuerat. Egressus est, ut exerceretur in campo. In Hebræo legitur: Egressus est Isaac, ut loqueretur in agrum, inclinata jam vespera; ubi significatur quod Dominus solus orabat in monte, et Isaac, qui typus Domini fuit, ad orationem quasi virum justum a domo egressum nona hora, vel ante solis occasum, spirituales victimas Deo obtulisse. GREG. ubi supra. Ager mundus est, quo Christus egressus est, quia visibiliter apparere dignatus est. Unde Habac. 3: Egressus es in salutem populi tui. Isaac ad meditandum in agro exiit, quia Christus formam humilitatis præbens, exercitium longanimitatis, passionis, et patientiæ exempla monstravit, sicut solent juvenes exercitati armorum usu meditari. Armorum meditatio est passionis frequentatio. Qui enim verbera, sputa, lanceam crucemque pertulit, passionem usque ad mortem in se frequentari permisit. Passiones arma dicimus, quia per ipsas ab adversariis liberamur; unde Luc. 21: In patientia vestra possidebitis animas vestras. Inclinata, etc. Quia passionum exercitia juxta finem mundi suscepit; unde psal. CXL: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.


24.63 And egressus fuerat, etc. HIER. Per the_earth/land australem, Geraram significat, whence to immolandum adductus fuerat. Egressus it_is, as exerceretur in campo. In Hebræo legitur: Egressus it_is Isaac, as loqueretur in agrum, inclinata yam vespera; where significatur that Master solus orabat in monte, and Isaac, who typus Master fuit, to orationem as_if virum justum from domo egressum nona hora, or before solis occasum, spirituales victimas Deo obtulisse. GREG. where supra. Ager mundus it_is, quo Christus egressus it_is, because visibiliter apparere dignatus it_is. Unde Habac. 3: Egressus you_are in salutem of_the_people tui. Isaac to meditandum in agro exiit, because Christus formam humilitatis præbens, exercitium longanimitatis, passionis, and patientiæ exempla monstravit, like solent yuvenes exercitati armorum usu meditari. Armorum meditatio it_is passionis frequentatio. Who because verbera, sputa, lanceam crucemque pertulit, passionem until to mortem in se frequentari permisit. Passiones arma dicimus, because through ipsas away adversariis liberamur; whence Luc. 21: In patientia vestra possidebitis animas your. Inclinata, etc. Quia passionum exercitia next_to finem mundi suscepit; whence psal. CXL: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.

BrTrAnd Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.

BrLXXΚαὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας.
   (Kai exaʸlthen Isaʼak adolesⱪaʸsai eis to pedion to pros deilaʸs, kai anablepsas tois ofthalmois autou eide kamaʸlous erⱪomenas. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָ⁠שׂ֥וּחַ בַּ⁠שָּׂדֶ֖ה

and=he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to,meditate in_the=field

What Isaac does in verse 63 happened sometime after he returned from Beer Lahai Roi, but the Hebrew text does not say exactly when. So introduce this new event in a general way that is not too specific. Alternate translation: “One day he went out in the field to pray” or “After he had returned home, one day he was meditating out in the fields”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לִ⁠פְנ֣וֹת עָ֑רֶב

in,be evening

For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “One day as it was becoming evening, Isaac/he went …” or “One evening, Isaac/he went …” Do what is best in your language. Alternate translation: “as it was becoming dusk” or “late in the afternoon”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙

and,lifted_up eyes,his

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=he/it_saw and=see/lo/see!

Alternate translation: “and saw in the distance that there were”

גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים

camels coming

Alternate translation: “some camels heading toward him.” or “some camels approaching him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:63 ©