Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Late on afternoon, he went out to a field to meditate, and when he looked up, he saw some camels approaching.
OET-LV And_he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to_meditate in_the_field in_be of_evening and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see camels [were]_coming.
UHB וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ ‡
(vayyēʦēʼ yiʦḩāq lāsūaḩ bassādeh lifənōt ˊāreⱱ vayyissāʼ ˊēynāyv vayyarʼ vəhinnēh gəmalliym bāʼiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Isaac went to meditate in the field as it was turning toward evening, and he lifted his eyes and saw that, behold, camels were coming.
UST One day as it was becoming evening, he went to the field to pray. As he was praying, he looked up and suddenly he saw in the distance some camels coming toward him.
BSB Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching.
OEB In the evening, when Isaac had gone out for a walk in the field, he looked up and saw camels coming.
WEB Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.
NET He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
LSV and Isaac goes out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifts up his eyes, and looks, and behold, camels are coming.
FBV He went out into the fields one evening to think things over.[fn] He looked into the distance and saw camels coming.
24:63 “Think things over”: often translated “meditate,” the word's meaning is uncertain. However, Isaac must have known that possibly his bride-to-be would soon be arriving, an event of considerable importance in his life.
T4T One evening he went out into the field to meditate as he walked. He looked up and was surprised to see some camels coming.
LEB And Isaac went out to meditate in the field early in the evening,[fn] and he lifted up his eyes and saw—behold, camels were coming.
?:? Literally “at the turning of evening”
BBE And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
ASV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
DRA And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
YLT and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
DBY And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
RV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
WBS And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.
KJB And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.[fn]
(And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.)
24.63 to meditate: or, to pray
BB And Isahac was gone out to pray in the fielde at the euentide, and he lift vp his eyes, and saw the Camelles commyng.
(And Isahac was gone out to pray in the field at the euentide, and he lift up his eyes, and saw the Camelles coming.)
GNV And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came.
(And Izhak went out. to pray in the field toward the evening: who lift up his eyes and looked, and behold, the camels came. )
CB and was gone forth to his meditacions in the felde aboute the euen tyde. And he lift vp his eyes, and sawe, that there were Camels commynge.
(and was gone forth to his meditacions in the field about the even tide. And he lift up his eyes, and sawe, that there were Camels coming.)
WYC And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer.
(And he went out to thenke in the field, for the day was `bowid thanne; and when he had reisid the eyes, he see camels coming afer.)
LUT und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
(and was ausgegangen, to beten on to_him Felde, around/by/for the Abend, and hub his Augen on and saw, that Kamele daherkamen.)
CLV et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.[fn]
(and egressus fuerat to meditandum in agro, inclinata yam die: cumque elevasset oculos, he_saw camelos venientes procul.)
24.63 Et egressus fuerat, etc. HIER. Per terram australem, Geraram significat, unde ad immolandum adductus fuerat. Egressus est, ut exerceretur in campo. In Hebræo legitur: Egressus est Isaac, ut loqueretur in agrum, inclinata jam vespera; ubi significatur quod Dominus solus orabat in monte, et Isaac, qui typus Domini fuit, ad orationem quasi virum justum a domo egressum nona hora, vel ante solis occasum, spirituales victimas Deo obtulisse. GREG. ubi supra. Ager mundus est, quo Christus egressus est, quia visibiliter apparere dignatus est. Unde Habac. 3: Egressus es in salutem populi tui. Isaac ad meditandum in agro exiit, quia Christus formam humilitatis præbens, exercitium longanimitatis, passionis, et patientiæ exempla monstravit, sicut solent juvenes exercitati armorum usu meditari. Armorum meditatio est passionis frequentatio. Qui enim verbera, sputa, lanceam crucemque pertulit, passionem usque ad mortem in se frequentari permisit. Passiones arma dicimus, quia per ipsas ab adversariis liberamur; unde Luc. 21: In patientia vestra possidebitis animas vestras. Inclinata, etc. Quia passionum exercitia juxta finem mundi suscepit; unde psal. CXL: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
24.63 And egressus fuerat, etc. HIER. Per the_earth/land australem, Geraram significat, whence to immolandum adductus fuerat. Egressus it_is, as exerceretur in campo. In Hebræo legitur: Egressus it_is Isaac, as loqueretur in agrum, inclinata yam vespera; where significatur that Master solus orabat in monte, and Isaac, who typus Domini fuit, to orationem as_if virum justum a domo egressum nona hora, or before solis occasum, spirituales victimas Deo obtulisse. GREG. where supra. Ager mundus it_is, quo Christus egressus it_is, because visibiliter apparere dignatus est. Unde Habac. 3: Egressus you_are in salutem populi tui. Isaac to meditandum in agro exiit, because Christus formam humilitatis præbens, exercitium longanimitatis, passionis, and patientiæ exempla monstravit, like solent yuvenes exercitati armorum usu meditari. Armorum meditatio it_is passionis frequentatio. Who because verbera, sputa, lanceam crucemque pertulit, passionem usque to mortem in se frequentari permisit. Passiones arma dicimus, because per ipsas away adversariis liberamur; whence Luc. 21: In patientia vestra possidebitis animas vestras. Inclinata, etc. Quia passionum exercitia yuxta finem mundi suscepit; whence psal. CXL: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
BRN And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας.
(Kai exaʸlthen Isaʼak adolesⱪaʸsai eis to pedion to pros deilaʸs, kai anablepsas tois ofthalmois autou eide kamaʸlous erⱪomenas. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה
and=he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to,meditate in_the=field
What Isaac does in verse 63 happened sometime after he returned from Beer Lahai Roi, but the Hebrew text does not say exactly when. So introduce this new event in a general way that is not too specific. Alternate translation: “One day he went out in the field to pray” or “After he had returned home, one day he was meditating out in the fields”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב
in,be evening
For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “One day as it was becoming evening, Isaac/he went …” or “One evening, Isaac/he went …” Do what is best in your language. Alternate translation: “as it was becoming dusk” or “late in the afternoon”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙
and,lifted_up eyes,his
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה
and=he/it_saw and=see/lo/see!
Alternate translation: “and saw in the distance that there were”
גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים
camels coming
Alternate translation: “some camels heading toward him.” or “some camels approaching him.”