Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Late on afternoon, he went out to a field to meditate, and when he looked up, he saw some camels approaching.
OET-LV And_he/it_went_out Yiʦḩāq to_meditate in_the_field in_be of_evening and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see camels [were]_coming.
UHB וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ ‡
(vayyēʦēʼ yiʦḩāq lāsūaḩ bassādeh lifənōt ˊāreⱱ vayyissāʼ ˊēynāyv vayyarʼ vəhinnēh gəmallim bāʼim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας.
(Kai exaʸlthen Isaʼak adolesⱪaʸsai eis to pedion to pros deilaʸs, kai anablepsas tois ofthalmois autou eide kamaʸlous erⱪomenas. )
BrTr And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.
ULT And Isaac went to meditate in the field as it was turning toward evening, and he lifted his eyes and saw that, behold, camels were coming.
UST One day as it was becoming evening, he went to the field to pray. As he was praying, he looked up and suddenly he saw in the distance some camels coming toward him.
BSB Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching.
OEB In the evening, when Isaac had gone out for a walk in the field, he looked up and saw camels coming.
WEBBE Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.
WMBB (Same as above)
NET He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
LSV and Isaac goes out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifts up his eyes, and looks, and behold, camels are coming.
FBV He went out into the fields one evening to think things over.[fn] He looked into the distance and saw camels coming.
24:63 “Think things over”: often translated “meditate,” the word's meaning is uncertain. However, Isaac must have known that possibly his bride-to-be would soon be arriving, an event of considerable importance in his life.
T4T One evening he went out into the field to meditate as he walked. He looked up and was surprised to see some camels coming.
LEB And Isaac went out to meditate in the field early in the evening,[fn] and he lifted up his eyes and saw—behold, camels were coming.
24:63 Literally “at the turning of evening”
BBE And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
ASV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
DRA And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
YLT and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
Drby And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
RV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
Wbstr And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.
KJB-1769 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.[fn]
24.63 to meditate: or, to pray
KJB-1611 [fn]And Isaac went out, to meditate in the field, at the euentide: and hee lift vp his eyes, and saw, and behold, the camels were comming.
(And Isaac went out, to meditate in the field, at the euentide: and he lift up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.)
24:63 Or, to pray.
Bshps And Isahac was gone out to pray in the fielde at the euentide, and he lift vp his eyes, and saw the Camelles commyng.
(And Isahac was gone out to pray in the field at the euentide, and he lift up his eyes, and saw the Camelles coming.)
Gnva And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came.
(And Izhak went out. to pray in the field toward the evening: who lift up his eyes and looked, and behold, the camels came. )
Cvdl and was gone forth to his meditacions in the felde aboute the euen tyde. And he lift vp his eyes, and sawe, that there were Camels commynge.
(and was gone forth to his meditacions in the field about the even tide. And he lift up his eyes, and saw, that there were Camels coming.)
Wycl And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer.
(And he went out to thenke in the field, for the day was `bowid thanne; and when he had reisid the eyes, he see camels coming afer.)
Luth und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
(and what/which ausgegangen, to beten on to_him field, around/by/for the Abend, and hub his Augen on and saw, that Kamele daherkamen.)
ClVg et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.[fn]
(and egressus fuerat to meditandum in agro, inclinata yam die: cumque elevasset oculos, he_saw camelos venientes procul. )
24.63 Et egressus fuerat, etc. HIER. Per terram australem, Geraram significat, unde ad immolandum adductus fuerat. Egressus est, ut exerceretur in campo. In Hebræo legitur: Egressus est Isaac, ut loqueretur in agrum, inclinata jam vespera; ubi significatur quod Dominus solus orabat in monte, et Isaac, qui typus Domini fuit, ad orationem quasi virum justum a domo egressum nona hora, vel ante solis occasum, spirituales victimas Deo obtulisse. GREG. ubi supra. Ager mundus est, quo Christus egressus est, quia visibiliter apparere dignatus est. Unde Habac. 3: Egressus es in salutem populi tui. Isaac ad meditandum in agro exiit, quia Christus formam humilitatis præbens, exercitium longanimitatis, passionis, et patientiæ exempla monstravit, sicut solent juvenes exercitati armorum usu meditari. Armorum meditatio est passionis frequentatio. Qui enim verbera, sputa, lanceam crucemque pertulit, passionem usque ad mortem in se frequentari permisit. Passiones arma dicimus, quia per ipsas ab adversariis liberamur; unde Luc. 21: In patientia vestra possidebitis animas vestras. Inclinata, etc. Quia passionum exercitia juxta finem mundi suscepit; unde psal. CXL: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
24.63 And egressus fuerat, etc. HIER. Per the_earth/land australem, Geraram significat, whence to immolandum adductus fuerat. Egressus it_is, as exerceretur in campo. In Hebræo legitur: Egressus it_is Isaac, as loqueretur in agrum, inclinata yam vespera; where significatur that Master solus orabat in monte, and Isaac, who typus Master fuit, to orationem as_if virum justum from at_home egressum nona hora, or before solis occasum, spirituales victimas Deo obtulisse. GREG. where supra. Ager mundus it_is, quo Christus egressus it_is, because visibiliter apparere dignatus it_is. Unde Habac. 3: Egressus you_are in salutem of_the_people tui. Isaac to meditandum in agro exiit, because Christus formam humilitatis præbens, exercitium longanimitatis, passionis, and patientiæ exempla monstravit, like solent yuvenes exercitati armorum usu meditari. Armorum meditatio it_is passionis frequentatio. Who because verbera, sputa, lanceam crucemque pertulit, passionem until to mortem in se frequentari permisit. Passiones arma dicimus, because through ipsas away adversariis liberamur; whence Luc. 21: In patientia vestra possidebitis animas your. Inclinata, etc. Because passionum exercitia next_to finem mundi suscepit; whence psal. CXL: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה
and=he/it_went_out Yiʦḩāq/(Isaac) to,meditate in_the=field
What Isaac does in verse 63 happened sometime after he returned from Beer Lahai Roi, but the Hebrew text does not say exactly when. So introduce this new event in a general way that is not too specific. Alternate translation: “One day he went out in the field to pray” or “After he had returned home, one day he was meditating out in the fields”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב
in,be evening
For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “One day as it was becoming evening, Isaac/he went …” or “One evening, Isaac/he went …” Do what is best in your language. Alternate translation: “as it was becoming dusk” or “late in the afternoon”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙
and,lifted_up eyes,his
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה
and=he/it_saw and=see/lo/see!
Alternate translation: “and saw in the distance that there were”
גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים
camels coming
Alternate translation: “some camels heading toward him.” or “some camels approaching him.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.