Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Lavan replied, “Please stay, if I’ve found favour in your eyes because I’ve learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Lāⱱān if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_you I_have_learned_by_divination and_blessed_me YHWH in/on/at/with_because_of_you.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַ⁠יְבָרֲכֵ֥⁠נִי יְהוָ֖ה בִּ⁠גְלָלֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v lāⱱān ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā niḩashtī va⁠yəⱱārₐkē⁠nī yhwh bi⁠gəlāle⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes. I have learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.”

USTBut Laban responded to him, “Please be kind to me and stay, because I have found out from observing signs that Yahweh has blessed me because you are here with me.”


BSB  § But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”

OEBBut Laban said to him, ‘If now I have found favour in your eyes — I have divined that the Lord has blessed me for your sake.

WEBLaban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”

WMBLaban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the LORD has blessed me for your sake.”

NETBut Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the Lord has blessed me on account of you.”

LSVAnd Laban says to him, “Now if I have found grace in your eyes—I have observed diligently that YHWH blesses me for your sake.”

FBV“Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered[fn] that the Lord has blessed me because of you.”


30:27 “Discovered”: or “learned by divination.”

T4TBut Laban said to him, “If you are pleased with me, stay here, because I have found out by performing a magic ritual that Yahweh has blessed me because of what you have done for me.

LEBBut Laban said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, I have learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.”

BBEAnd Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes — I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'

ASVAnd Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.

DRALaban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.

YLTAnd Laban saith unto him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes — I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'

DrbyAnd Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes — I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.

RVAnd Laban said unto him, If now I have found favour in thine eyes, tarry: for I have divined that the LORD hath blessed me for thy sake.

WbstrAnd Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.

KJB-1769And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
   (And Laban said unto him, I pray thee/you, if I have found favour in thine/your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath/has blessed me for thy/your sake.)

KJB-1611And Laban said vnto him, I pray thee, if I haue found fauour in thine eyes, tary: for I haue learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.
   (And Laban said unto him, I pray thee/you, if I have found fauour in thine/your eyes, tary: for I have learned by experience, that the LORD hath/has blessed me for thy/your sake.)

BshpsTo whom Laban aunswered: I pray thee, yf I haue founde fauour in thy syght tary: for I haue proued that the Lorde blessed me for thy sake.
   (To whom Laban answered: I pray thee/you, if I have found fauour in thy/your sight tary: for I have proued that the Lord blessed me for thy/your sake.)

GnvaTo whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake.
   (To whom Laban answered, If I have now found fauour in thy/your sight tarie: I have perceived that the Lord hath/has blessed me for thy/your sake.)

CvdlLaban sayde vnto him: Can I not fynde fauoure in thy sight? I perceaue, that God hath blessed me for thy sake.
   (Laban said unto him: Can I not find favour in thy/your sight? I perceaue, that God hath/has blessed me for thy/your sake.)

WycLaban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee;
   (Laban said to him, Fynde I grace in thy/your siyt, I have lerned by experience that God blessed me for thee;)

LuthLaban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HErr segnet um deinetwillen.
   (Laban spoke to him: Laß me Gnade before/in_front_of deinen Augen finden. I spüre, that me the/of_the LORD segnet around/by/for deinetwillen.)

ClVgAit illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:
   (Ait illi Laban: Inveniam gratiam in in_sight tuo, experimento didici, because benedixerit to_me God propter te:)

BrTrAnd Laban said to him, If I have found grace in thy sight, [fn]I would augur well, for the Lord has blessed me at thy coming in.


30:27 Stay thou, perhaps understood. Heb. I have argued that, etc.

BrLXXΕἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησε γάρ με ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ σῇ εἰσόδῳ.
   (Eipe de autōi Laban, ei heuron ⱪarin enantion sou, oiōnisamaʸn an; eulogaʸse gar me ho Theos epi taʸ saʸ eisodōi.)


TSNTyndale Study Notes:

30:27 I have become wealthy: God had prospered Laban through Jacob’s presence (see 22:18). Laban may have looked for omens, or simply have perceived what was happening. Since dark-colored sheep (30:32) were rare, a large number of them was considered an omen of God’s blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ לָבָ֔ן

and=he/it_said to=him/it Lāⱱān

Alternate translation: “But Laban responded to Jacob,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִם נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,you

Alternate translation: “If you are pleased with me, please stay,” or “Please be gracious to me and stay,” or “Please do me a favor and do not go,”

נִחַ֕שְׁתִּי

learned_by_divination

The word divination refers to trying to find out information by looking at signs (omens) and interpreting them either by God’s power (Gen 44:5, 15) or by witchcraft and false gods (Ezekiel 21:21). Laban may have consulted his household gods (mentioned in Gen 31:19, 30). It could also be that Laban meant that he had figured this out simply by observing how God had blessed him through Jacob’s expert tending of his flocks. Alternate translation: “because I have learned from experience”

וַ⁠יְבָרֲכֵ֥⁠נִי יְהוָ֖ה

and,blessed,me YHWH

Alternate translation: “that Yahweh has caused me to prosper”

בִּ⁠גְלָלֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,because_of,you

Alternate translation: “because you have been working for me.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:27 ©