Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Lavan replied, “Please stay, if I’ve found favour in your eyes because I’ve learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it Lāⱱān if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_you I_have_learned_by_divination and_blessed_me Yahweh in/on/at/with_because_of_you.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv lāⱱān ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā niḩashəttī vayəⱱārₐkēnī yahweh bigəlālekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes. I have learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.”
UST But Laban responded to him, “Please be kind to me and stay, because I have found out from observing signs that Yahweh has blessed me because you are here with me.”
BSB § But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
OEB But Laban said to him, ‘If now I have found favour in your eyes — I have divined that the Lord has blessed me for your sake.
WEB Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
WMB Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the LORD has blessed me for your sake.”
NET But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the Lord has blessed me on account of you.”
LSV And Laban says to him, “Now if I have found grace in your eyes—I have observed diligently that YHWH blesses me for your sake.”
FBV “Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered[fn] that the Lord has blessed me because of you.”
30:27 “Discovered”: or “learned by divination.”
T4T But Laban said to him, “If you are pleased with me, stay here, because I have found out by performing a magic ritual that Yahweh has blessed me because of what you have done for me.
LEB But Laban said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, I have learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.”
BBE And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes — I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'
ASV And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
DRA Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.
YLT And Laban saith unto him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes — I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'
DBY And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes — I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
RV And Laban said unto him, If now I have found favour in thine eyes, tarry: for I have divined that the LORD hath blessed me for thy sake.
WBS And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.
KJB And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
(And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine/your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath/has blessed me for thy/your sake. )
BB To whom Laban aunswered: I pray thee, yf I haue founde fauour in thy syght tary: for I haue proued that the Lorde blessed me for thy sake.
(To whom Laban answered: I pray thee, if I have found fauour in thy/your sight tary: for I have proued that the Lord blessed me for thy/your sake.)
GNV To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake.
(To whom Laban answered, If I have now found fauour in thy/your sight tarie: I have perceived that the Lord hath/has blessed me for thy/your sake. )
CB Laban sayde vnto him: Can I not fynde fauoure in thy sight? I perceaue, that God hath blessed me for thy sake.
(Laban said unto him: Can I not find favour in thy/your sight? I perceaue, that God hath/has blessed me for thy/your sake.)
WYC Laban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee;
(Laban said to him, Fynde I grace in thy/your siyt, I have lerned by experience that God blessed me for thee;)
LUT Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HErr segnet um deinetwillen.
(Laban spoke to ihm: Laß me Gnade before/in_front_of deinen Augen finden. I spüre, that me the LORD segnet around/by/for deinetwillen.)
CLV Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te:
(Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, because benedixerit to_me God propter te: )
BRN And Laban said to him, If I have found grace in thy sight, [fn]I would augur well, for the Lord has blessed me at thy coming in.
30:27 Stay thou, perhaps understood. Heb. I have argued that, etc.
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησε γάρ με ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ σῇ εἰσόδῳ.
(Eipe de autōi Laban, ei heuron ⱪarin enantion sou, oiōnisamaʸn an; eulogaʸse gar me ho Theos epi taʸ saʸ eisodōi. )
30:27 I have become wealthy: God had prospered Laban through Jacob’s presence (see 22:18). Laban may have looked for omens, or simply have perceived what was happening. Since dark-colored sheep (30:32) were rare, a large number of them was considered an omen of God’s blessing.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן
and=he/it_said to=him/it Lāⱱān
Alternate translation: “But Laban responded to Jacob,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִם נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,you
Alternate translation: “If you are pleased with me, please stay,” or “Please be gracious to me and stay,” or “Please do me a favor and do not go,”
נִחַ֕שְׁתִּי
learned_by_divination
The word divination refers to trying to find out information by looking at signs (omens) and interpreting them either by God’s power (Gen 44:5, 15) or by witchcraft and false gods (Ezekiel 21:21). Laban may have consulted his household gods (mentioned in Gen 31:19, 30). It could also be that Laban meant that he had figured this out simply by observing how God had blessed him through Jacob’s expert tending of his flocks. Alternate translation: “because I have learned from experience”
וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה
and,blessed,me YHWH
Alternate translation: “that Yahweh has caused me to prosper”
בִּגְלָלֶֽךָ
in/on/at/with,because_of,you
Alternate translation: “because you have been working for me.”