Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so she got pregnant and produced a son, and said, “God has taken away my disgrace.”

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said he_has_removed god DOM disgrace_my.

UHBוַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ⁠תֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽ⁠י׃
   (va⁠ttahar va⁠ttēled bēn va⁠ttoʼmer ʼāşaf ʼₑlohim ʼet-ḩerpāti⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος.
   (Kai sullabousa eteke tōi Yakōb huion; eipe de Ɽaⱪaʸl, afeilen ho Theos mou to oneidos. )

BrTrAnd she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.

ULTThen she conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace!”

USTThen she became pregnant and had a son, and she exclaimed, “God has made it so that I am no longer ashamed!”

BSBand she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.


OEBShe conceived and gave birth to a son and said, ‘God has taken away my disgrace.’

WEBBEShe conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”

WMBB (Same as above)

NETShe became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”

LSVand she conceives and bears a son, and says, “God has gathered up my reproach”;

FBVShe became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.

T4TShe became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has caused that no longer will I be ashamed for not having children.”

LEBAnd she conceived and gave birth to a son. And she said, “God has taken away my disgrace.”

BBEAnd she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'

ASVAnd she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

DRAAnd she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.

YLTand she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'

DrbyAnd she conceived, and bore a son, and said, [fn]God has taken away my reproach.


30.23 Elohim

RVAnd she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

WbstrAnd she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:

KJB-1769And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
   (And she conceived, and bare a son; and said, God hath/has taken away my reproach: )

KJB-1611And shee conceiued and bare a sonne, and said; God hath taken away my reproch:
   (And she conceived and bare a son, and said; God hath/has taken away my reproch:)

BshpsSo that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke.
   (So that she conceived and bare a son: and said, God hath/has taken away my rebuke.)

GnvaSo she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
   (So she conceived and bare a son, and said, God hath/has taken away my rebuke. )

CvdlThen she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke,
   (Then she conceived, and bare a son, and said: God hath/has taken away my rebuke,)

WyclAnd sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
   (And she conceivede, and childide a son, and said, God hath/has take a wey my schenschipe; and she called his name Yoseph,)

LuthDa ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: GOtt hat meine Schmach von mir genommen.
   (So what/which they/she/them schwanger and gebar a son and spoke: God has my Schmach from to_me taken.)

ClVgQuæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
   (Quæ concepit, and gave_birth filium, saying: Abstook God opprobrium mine. )


TSNTyndale Study Notes:

30:22-24 Rachel finally gave birth to her own son, Joseph. His birth was brought about by God’s intervention, not by superstitious practices (30:14-16) or the social custom of giving servants as wives.
• Removed (Hebrew ’asap, “take away”) sounds similar to Joseph (Hebrew yosep, “may he add”). Rachel rejoiced over Joseph’s birth, yet she prayed that the Lord would add yet another son to her family.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תַּ֖הַר

and=she/it_conceived/became_pregnant

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 22. Alternate translation: “so that finally she conceived” or “So Rachel became pregnant”

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן

and=she/it_gave_birth son

Alternate translation: “and gave birth to a son,”

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then she said”

אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽ⁠י

taken_away ʼElohīm DOM disgrace,my

Alternate translation: “God has removed my shame” or “God has made it so that I am no longer barren and humiliated!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:23 ©