Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so she got pregnant and produced a son, and said, “God has taken away my disgrace.”
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said he_has_removed god DOM disgrace_my.
UHB וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ ‡
(vattahar vattēled bēn vattoʼmer ʼāşaf ʼₑlohim ʼet-ḩerpātiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος.
(Kai sullabousa eteke tōi Yakōb huion; eipe de Ɽaⱪaʸl, afeilen ho Theos mou to oneidos. )
BrTr And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
ULT Then she conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace!”
UST Then she became pregnant and had a son, and she exclaimed, “God has made it so that I am no longer ashamed!”
BSB and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
OEB She conceived and gave birth to a son and said, ‘God has taken away my disgrace.’
WEBBE She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
WMBB (Same as above)
NET She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
LSV and she conceives and bears a son, and says, “God has gathered up my reproach”;
FBV She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
T4T She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has caused that no longer will I be ashamed for not having children.”
LEB And she conceived and gave birth to a son. And she said, “God has taken away my disgrace.”
BBE And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
ASV And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
DRA And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
YLT and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'
Drby And she conceived, and bore a son, and said, [fn]God has taken away my reproach.
30.23 Elohim
RV And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
Wbstr And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
KJB-1769 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
(And she conceived, and bare a son; and said, God hath/has taken away my reproach: )
KJB-1611 And shee conceiued and bare a sonne, and said; God hath taken away my reproch:
(And she conceived and bare a son, and said; God hath/has taken away my reproch:)
Bshps So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke.
(So that she conceived and bare a son: and said, God hath/has taken away my rebuke.)
Gnva So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
(So she conceived and bare a son, and said, God hath/has taken away my rebuke. )
Cvdl Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke,
(Then she conceived, and bare a son, and said: God hath/has taken away my rebuke,)
Wycl And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
(And she conceivede, and childide a son, and said, God hath/has take a wey my schenschipe; and she called his name Yoseph,)
Luth Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: GOtt hat meine Schmach von mir genommen.
(So what/which they/she/them schwanger and gebar a son and spoke: God has my Schmach from to_me taken.)
ClVg Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
(Quæ concepit, and gave_birth filium, saying: Abstook God opprobrium mine. )
30:22-24 Rachel finally gave birth to her own son, Joseph. His birth was brought about by God’s intervention, not by superstitious practices (30:14-16) or the social custom of giving servants as wives.
• Removed (Hebrew ’asap, “take away”) sounds similar to Joseph (Hebrew yosep, “may he add”). Rachel rejoiced over Joseph’s birth, yet she prayed that the Lord would add yet another son to her family.
וַתַּ֖הַר
and=she/it_conceived/became_pregnant
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 22. Alternate translation: “so that finally she conceived” or “So Rachel became pregnant”
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “and gave birth to a son,”
וַתֹּ֕אמֶר
and=she/it_said
Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then she said”
אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽי
taken_away ʼElohīm DOM disgrace,my
Alternate translation: “God has removed my shame” or “God has made it so that I am no longer barren and humiliated!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.