Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Is it a small matter you have taken my husband?” Le’ah snapped back. “And would you also take my son’s mandrakes?”
¶ “Well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” Rahel answered.
OET-LV And_she/it_said to/for_her/it the_small taken_away_you DOM husband_my and_to_take also DOM the_mandrakes son’s_my and_she/it_said Rāḩēl for_so/thus/hence he_will_lie with_you the_night for the_mandrakes son’s_your.
UHB וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ ‡
(vattoʼmer lāh haməˊaţ qaḩtēk ʼet-ʼīshiy vəlāqaḩat gam ʼet-dūdāʼēy bəniy vattoʼmer rāḩēl lākēn yishkaⱱ ˊimmāk hallaylāh taḩat dūdāʼēy ⱱənēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Λεία, οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήψῃ; εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
(Eipe de Leia, ouⱪ hikanon soi hoti elabes ton andra mou; maʸ kai tous mandragoras tou huiou mou laʸpsaʸ; eipe de Ɽaⱪaʸl, ouⱪ houtōs; koimaʸthaʸtō meta sou taʸn nukta tautaʸn anti tōn mandragorōn tou huiou sou. )
BrTr And Lea said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband, wilt thou also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
ULT But she said to her, “Is it a small matter you have taken my husband? And would you also take my son’s mandrakes?” Then Rachel said, “Therefore he may lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
UST But Leah replied to her, “No! It was bad enough that you stole my husband from me! And now you even want to take my son’s fertility plants!” Rachel replied, “Alright then, Jacob can sleep with you tonight if you will give me your son’s fertility plants.”
BSB § But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?”
§ “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
OEB But Leah said to her, ‘Is it a small matter that you have taken away my husband, that you would also take away my son’s mandrakes?’ Rachel said, ‘In exchange for your son’s mandrakes, Jacob can sleep with you tonight.’
WEBBE Leah said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?”
¶ Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
WMBB (Same as above)
NET But Leah replied, “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes too?” “All right,” Rachel said, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
LSV And she says to her, “Is your taking my husband a little thing, that you have also taken the love-apples of my son?” And Rachel says, “He therefore lies with you tonight, for your son’s love-apples.”
FBV “Aren't you satisfied with stealing my husband?” Leah replied. “Are you going to take my son's mandrakes too?”
¶ “Fine, he can sleep with you tonight if you give me some mandrakes in return,” Rachel responded.
T4T But Leah said to her, “No! ◄It was bad that you stole my husband!/Is it not bad enough that you stole my husband?► [RHQ] Now ◄are you going to take my son’s mandrake plants?/You want to take my son’s mandrake plants also, so that you can become pregnant!►” [RHQ] So Rachel said, “All right, Jacob can sleep with you tonight, if you give me some of your son’s mandrake plants.” So Leah ◄agreed/gave her some►.
LEB And she said to her, “Is your taking my husband such a small thing that you will also take the mandrakes of my son?” Then Rachel said, “Then he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
BBE But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.'
ASV And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes.
DRA She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son’s mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son’s mandrakes.
YLT And she saith to her, 'Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, 'Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.'
Drby And she said to her, Is it [too] little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
RV And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes.
Wbstr And she said to her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
KJB-1769 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
(And she said unto her, Is it a small matter that thou/you hast taken my husband? and wouldest thou/you take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee/you to night for thy/your son’s mandrakes. )
KJB-1611 And shee said vnto her, Is it a small matter, that thou hast taken my husband? and wouldst thou take away my sonnes Mandrakes also? and Rachel said, Therefore hee shall lye with thee to night, for thy sonnes Mandrakes.
(And she said unto her, Is it a small matter, that thou/you hast taken my husband? and wouldst thou/you take away my sons Mandrakes also? and Rachel said, Therefore he shall lie with thee/you to night, for thy/your sons Mandrakes.)
Bshps To whom Lea aunswered: Is it not enough that thou hast taken away my husband, but wouldest take away my sonnes Mandragoras also? Then saide Rachel: well, let hym sleepe with thee this night for thy sonnes Mandragoras.
(To whom Lea answered: Is it not enough that thou/you hast taken away my husband, but wouldest take away my sons Mandragoras also? Then said Rachel: well, let him sleep with thee/you this night for thy/your sons Mandragoras.)
Gnva But shee answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my sonnes mandrakes also? Then sayde Rahel, Therefore he shall sleepe with thee this night for thy sonnes mandrakes.
(But she answered her, Is it a small matter for thee/you to take mine husband, except thou/you take my sons mandrakes also? Then said Rahel, Therefore he shall sleep with thee/you this night for thy/your sons mandrakes. )
Cvdl She answered: Hast thou not ynough that thou hast taken awaye my husbande, but wilt take awaye my sonnes Mandragoras also? Rachel saide: Wel, let him lye with the this night for thy sonnes Mandragoras.
(She answered: Hast thou/you not enough that thou/you hast taken away my husband, but wilt/will take away my sons Mandragoras also? Rachel said: Well, let him lie with the this night for thy/your sons Mandragoras.)
Wycl Lya answeride, Whether it semeth litil to thee, that thou hast rauyschid the hosebonde fro me, no but thou take also the mandragis of my sone? Rachel seide, The hosebonde sleepe with thee in this nyyt for the mandragis of thi sone.
(Lya answered, Whether it seemeth/seems little to thee/you, that thou/you hast rauyschid the husband from me, no but thou/you take also the mandragis of my sone? Rachel said, The husband sleep with thee/you in this night for the mandragis of thy/your sone.)
Luth Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Dudaim deines Sohnes.
(They/She replied: Hast you not enough, that you to_me my man taken hast, and willst also the Dudaim my sones take? Rahel spoke: Wohlan, let him/it this/these night at you/to_you sleep around/by/for the Dudaim yours sones.)
ClVg Illa respondit: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
(Illa answered: Parumne to_you videtur that præripueris maritum mihi, nisi also mandragoras children my/mine tuleris? He_said Rachel: Dormiat tecum hac nocte for mandragoris children tui. )
30:14-17 Mandrakes were considered an aphrodisiac and aid to procreation (see Song 7:13). Rachel thought they would help her get pregnant, so she traded Jacob for a night to get them. In the process, Leah got pregnant, not Rachel.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת אִישִׁ֔י
the,small taken_away,you DOM husband,my
Leah uses two rhetorical questions in verse 15 to scold Rachel and show how upset she is with her. Consider whether or not rhetorical questions are the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “No! It was bad enough that you took my husband from me!” or “You already took my husband from me!”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל
and=she/it_said and=she/it_said Rāḩēl
Alternate translation: “Rachel said to her”
לָכֵן֙
for=so/thus/hence
Rachel’s response shows that she realizes that even though Leah was scolding her, she was also bargaining with her. Alternate translation: “Very well,”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה
sleep with,you the=night
Alternate translation: “I will let him stay with you tonight” or “Jacob can stay with you tonight” or “Jacob can spend tonight with you”
תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ
below/instead_of mandrakes son's,your
See how you translated “in exchange for” in Gen 29:18.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.