Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So whenever the strong animals were ready to mate, then Yacob put the branches in the troughs in front of the flocks so that they would mate by the branches,
OET-LV And_it_was in_all the_being_in_heat the_flock the_stronger and_place Yaˊₐqoⱱ DOM the_branches in_full_view the_flock in/on/at/with_troughs that_mate_they in/on/at/with_branches.
UHB וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃ ‡
(vəhāyāh bəkāl-yaḩēm haʦʦoʼn haməqushshārōt vəsām yaˊₐqoⱱ ʼet-hammaqlōt ləˊēynēy haʦʦoʼn bārₒhāţim ləyaḩmēnnāh bammaqlōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν τοῖς ληνοῖς, τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους.
(Egeneto de en tōi kairōi hō enekissōn ta probata en gastri lambanonta, ethaʸken Yakōb tas ɽabdous enantion tōn probatōn en tois laʸnois, tou egkissaʸsai auta kata tas ɽabdous. )
BrTr And it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods.[fn]
30:41 The meaning of the Hebrew seems to be, when the cattle were weak from any cause. The LXX. by assigning the yeaning time as the cause, have obscured the passage. Of course Jacob would not put them in then.
ULT So it happened whenever the strong animals were in heat, then Jacob put the branches in the troughs before the eyes of the flocks so that they would mate by the branches.
UST Whenever the stronger female animals were ready to mate, Jacob put the streaked branches in the drinking troughs in front of those animals so that they would see the branches as they were mating.
BSB § Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches.
OEB Whenever the stronger animals of the flock conceived, Jacob laid the rods in the troughs before the eyes of the flock, so that they might conceive among the rods.
WEBBE Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive amongst the rods;
WMBB (Same as above)
NET When the stronger females were in heat, Jacob would set up the branches in the troughs in front of the flock, so they would mate near the branches.
LSV And it has come to pass, whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob sets the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
FBV When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.
T4T In addition, whenever the stronger female sheep were ready to mate, Jacob put some of those peeled branches in the troughs in front of them, so that they would mate in front of the branches.
LEB And whenever any of the stronger of the flocks were in heat, Jacob put the branches in full view[fn] of the flock in the troughs that they might mate among the branches.
30:41 Literally “before the eyes of”
BBE And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
ASV And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
DRA So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them:
YLT And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
Drby And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;
RV And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
Wbstr And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
KJB-1769 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
KJB-1611 And it came to passe whensoeuer the stronger cattell did conceiue, that Iacob layd the rods before the eyes of the cattell in the gutters, that they might conceiue among the rods.
(And it came to pass whensoeuer the stronger cattle did conceiue, that Yacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceiue among the rods.)
Bshps And in euery conceauyng tyme of the stronger cattel, Iacob layed the roddes before the eyes of the cattell in the gutters, namely that they myght conceaue before the roddes.
(And in every conceauyng time of the stronger cattle, Yacob laid the roddes before the eyes of the cattle in the gutters, namely that they might conceaue before the roddes.)
Gnva And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods.
(And in every ramming time of the stronger sheep, Yacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters, that they might conceiue before the rods. )
Cvdl Neuertheles in the first buckynge tyme of the flockes, he layed the staues in the drynkinge troughes before the eyes of the flockes, that they shulde conceaue ouer the staues.
(Nevertheless in the first buckynge time of the flocks, he laid the staves in the drinkinge troughes before the eyes of the flocks, that they should conceaue over the staves.)
Wycl Therfor whanne the scheep weren ridun in the firste tyme, Jacob puttide the yerdis in the `trouyis of watir bifor the iyen of rammys and of scheep, that thei schulden conseyue in the siyt of tho yerdis.
(Therefore when the sheep were ridun in the first time, Yacob put the yerdis in the `trouyis of water before the eyes of rammys and of sheep, that they should conceive in the sight of those yerdis.)
Luth Wenn aber der Lauf der Frühlinger Herde war, legte er diese Stäbe an die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen.
(When but the/of_the Lauf the/of_the Frühlinger Herde was, laid he this/these Stäbe at the Rinnen before/in_front_of the Augen the/of_the Herde, that they/she/them above the Stäben empfingen.)
ClVg Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent:
(Igitur when primo tempore ascendebantur oves, ponebat Yacob rod/staffs in canalibus waterrum before oculos arietum and ovium, as in of_them contemplatione conciperent: )
30:37-43 God blessed Jacob despite Laban’s duplicity. Not to be outwitted, Jacob used selective breeding to acquire a flock, following the traditional belief that peeled sticks influenced the kind of animal that would be born. The peeled branches seemingly made his animals produce streaked and spotted young; Jacob later acknowledged that God had prospered him (31:7-12). Jacob gained stronger animals for himself and weaker ones for Laban (30:41-42).
וְהָיָ֗ה בְּכָל
and=it_was in=all
This verse includes more details about what Jacob was doing on a regular basis. Alternate translation: “So whenever”
הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒
the,flock the,stronger
Alternate translation: “the best female animals” or “the hardy female sheep and goats”
יַחֵם֮
breeding
See how you translated this phrase in verse 38. Alternate translation: “were ready to breed,”
וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת הַמַּקְל֛וֹת & בָּרֳהָטִ֑ים
and,place Yaakob DOM the,branches & in/on/at/with,troughs
See how you translated a similar clause in verse 38. Alternate translation: “Jacob set the striped branches in the watering tubs”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-purpose
לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן & לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת
in,full_view the,flock & that,mate,they in/on/at/with,branches
See how you translated mate and the branches in verse 39. Alternate translation: “in front of those animals so that they would see the branches as they were breeding.” or “so that as they were mating, they would see the branches.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.