Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he added, “Tell me how much you want and I’ll pay you that.”

OET-LVAnd_said name wages_your to_me and_give.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧⁠ה שְׂכָרְ⁠ךָ֛ עָלַ֖⁠י וְ⁠אֶתֵּֽנָה׃
   (va⁠yyoʼmar nāqəⱱā⁠h səkārə⁠kā ˊāla⁠y və⁠ʼettēnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said, “Name your wages to me, and I will give them.”

USTThen he added, “Tell me what you want your pay to be, and that is what I will pay you.”


BSBAnd he added, “Name your wages, and I will pay them.”

OEBState exactly to me your wages and I will pay them.’

WEBHe said, “Appoint me your wages, and I will give it.”

WMB (Same as above)

NETHe added, “Just name your wages – I’ll pay whatever you want.”

LSVHe also says, “Define your hire to me, and I give.”

FBVThen Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”

T4TTell me what you want me to pay you for continuing to work for me, and that is what I will pay you.”

LEBAnd he said, “Name your wage to me and I will give it.”

BBESay then what your payment is to be and I will give it.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.'

ASVAnd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

DRAAppoint thy wages which I shall give thee.

YLTHe saith also, 'Define thy hire to me, and I give.'

DrbyAnd he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.

RVAnd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

WbstrAnd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

KJB-1769And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
   (And he said, Appoint me thy/your wages, and I will give it.)

KJB-1611And he said, Appoint me thy wages, and I will giue it.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAlso he sayde: Appoynt what thy rewarde shalbe, and I wyll geue it thee.
   (Also he said: Appoynt what thy/your reward shalbe, and I will give it thee/you.)

GnvaAlso he said, Appoynt vnto me thy wages, and I will giue it thee.
   (Also he said, Appoynt unto me thy/your wages, and I will give it thee/you.)

CvdlAppoynte thou the rewarde, yt I shal geue the.
   (Appoynte thou/you the rewarde, it I shall give them.)

Wycordeyne thou the meede which Y schal yyue to thee.
   (ordeyne thou/you the meede which I shall give to thee/you.)

LuthStimme den Lohn, den ich dir geben soll.
   (voice the Lohn, the I you/to_you give soll.)

ClVgconstitue mercedem tuam quam dem tibi.
   (constitue mercedem tuam how dem tibi.)

BrTrAppoint [fn]me thy wages, and I will give them.


30:28 Lit. thy wages to or with me.

BrLXXΔιάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.
   (Diasteilon ton misthon sou pros me, kai dōsō.)


TSNTyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,said

Some translations delete this quote margin, since the same person is still speaking to the same person as in the previous verse. However it could be that there was a pause in the conversation, or the author may want to show that there is a change in topic or emphasize what is said next. So if possible, it is best to keep the quote margin here in your translation. Alternate translation: “Then he said to him,” or “Then Laban added,”

נָקְבָ֧⁠ה שְׂכָרְ⁠ךָ֛ עָלַ֖⁠י וְ⁠אֶתֵּֽנָה

name, wages,your to,me and,give

See how you translated wages in Gen 29:15. Alternate translation: “Tell me what you want your wages to be, and that is what I will give you.” or “Tell me what you want me to pay you, and I will give that to you.” or “Set your wages, and that is what they will be.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:28 ©