Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You yourself know how well I’ve served you and how your livestock have prospered with me.” Yacob replied.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it you you_know DOM how served_you and_DOM how it_has_been livestock_your with_me.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑י⁠ךָ וְ⁠אֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְ⁠ךָ֖ אִתִּֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼattāh yādaˊtā ʼēt ʼₐsher ˊₐⱱadtiy⁠kā və⁠ʼēt ʼₐsher-hāyāh miqnə⁠kā ʼitti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰακὼβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετʼ ἐμοῦ.
   (Eipe de Yakōb, su ginōskeis ha dedouleuka soi, kai hosa aʸn ktaʸnaʸ sou metʼ emou. )

BrTrAnd Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me.

ULTAnd he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.

USTJacob replied to him, “You yourself know how hard I have worked for you and how well your animals have prospered under my care.

BSB  § Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care.


OEBJacob answered him, ‘You know how I have served you and what your cattle have become under my care;

WEBBEJacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.

WMBB (Same as above)

NET“You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.

LSVAnd he says to him, “You have known that which I have served you [in], and that which your substance was with me;

FBV“You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.

T4TJacob replied, “You know how I have worked for you, and you know that your livestock have increased greatly as I have taken care of them.

LEBThen he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.[fn]


30:29 I.e., “How well they have done under my care”

BBEThen Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.

ASVAnd he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.

DRABut he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.

YLTAnd he saith unto him, 'Thou — thou hast known that which I have served thee [in], and that which thy substance was with me;

DrbyAnd he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.

RVAnd he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me.

WbstrAnd he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.

KJB-1769And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
   (And he said unto him, Thou knowest/know how I have served thee/you, and how thy/your cattle was with me. )

KJB-1611And hee said vnto him, Thou knowest how I haue serued thee, and how thy cattell was with me.
   (And he said unto him, Thou knowest/know how I have served thee/you, and how thy/your cattle was with me.)

BshpsBut he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me:
   (But he said unto him: Thou knowest/know what service I have done thee/you, and in what takyng thy/your cattle have been under me:)

GnvaBut he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.
   (But he said unto him, Thou knowest, what service I have done thee/you, and in what taking thy/your cattle hath/has been under me. )

CvdlBut he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me.
   (But he said unto him: Thou knowest/know how I have served them, and what manner of cattle thou/you hast under me.)

WycAnd he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis;
   (And he answered, Thou woost how I servede thee/you, and how great thy/your possession was in mine hands;)

LuthEr aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir.
   (He but spoke to him: You weißest, like I you/to_you served have, and what/which you for Vieh hattest under to_me.)

ClVgAt ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
   (At ille answered: Tu nosti how servierim tibi, and quanta in manibus meis has_been possessio your. )


TSNTyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו

and=he/it_said to=him/it

Alternate translation: “Jacob said to him”

אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑י⁠ךָ

you(ms) know DOM which/who served,you

See how you translated “you yourself know” in verse 26. Alternate translation: “You yourself know how well I have worked for you”

וְ⁠אֵ֛ת אֲשֶׁר הָיָ֥ה מִקְנְ⁠ךָ֖

and=DOM which/who it_became livestock,your

Alternate translation: “and how well your flocks have fared”

אִתִּֽ⁠י

with,me

Alternate translation: “ever since I have been taking care of them.” or “while I have been tending them.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:29 ©