Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You yourself know how well I’ve served you and how your livestock have prospered with me.” Yacob replied.
OET-LV And_he/it_said to_him/it you you_know DOM how served_you and_DOM how it_has_been livestock_your with_me.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼattāh yādaˊtā ʼēt ʼₐsher ˊₐⱱadtiykā vəʼēt ʼₐsher-hāyāh miqnəkā ʼittiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετʼ ἐμοῦ.
(Eipe de Yakōb, su ginōskeis ha dedouleuka soi, kai hosa aʸn ktaʸnaʸ sou metʼ emou. )
BrTr And Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me.
ULT And he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.
UST Jacob replied to him, “You yourself know how hard I have worked for you and how well your animals have prospered under my care.
BSB § Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care.
OEB Jacob answered him, ‘You know how I have served you and what your cattle have become under my care;
WEBBE Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
WMBB (Same as above)
NET “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
LSV And he says to him, “You have known that which I have served you [in], and that which your substance was with me;
FBV “You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.
T4T Jacob replied, “You know how I have worked for you, and you know that your livestock have increased greatly as I have taken care of them.
LEB Then he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.[fn]
30:29 I.e., “How well they have done under my care”
BBE Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
ASV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
DRA But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
YLT And he saith unto him, 'Thou — thou hast known that which I have served thee [in], and that which thy substance was with me;
Drby And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
RV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me.
Wbstr And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
KJB-1769 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
(And he said unto him, Thou knowest/know how I have served thee/you, and how thy/your cattle was with me. )
KJB-1611 And hee said vnto him, Thou knowest how I haue serued thee, and how thy cattell was with me.
(And he said unto him, Thou knowest/know how I have served thee/you, and how thy/your cattle was with me.)
Bshps But he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me:
(But he said unto him: Thou knowest/know what service I have done thee/you, and in what takyng thy/your cattle have been under me:)
Gnva But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.
(But he said unto him, Thou knowest, what service I have done thee/you, and in what taking thy/your cattle hath/has been under me. )
Cvdl But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me.
(But he said unto him: Thou knowest/know how I have served them, and what manner of cattle thou/you hast under me.)
Wyc And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis;
(And he answered, Thou woost how I servede thee/you, and how great thy/your possession was in mine hands;)
Luth Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir.
(He but spoke to him: You weißest, like I you/to_you served have, and what/which you for Vieh hattest under to_me.)
ClVg At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
(At ille answered: Tu nosti how servierim tibi, and quanta in manibus meis has_been possessio your. )
30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
and=he/it_said to=him/it
Alternate translation: “Jacob said to him”
אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ
you(ms) know DOM which/who served,you
See how you translated “you yourself know” in verse 26. Alternate translation: “You yourself know how well I have worked for you”
וְאֵ֛ת אֲשֶׁר הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖
and=DOM which/who it_became livestock,your
Alternate translation: “and how well your flocks have fared”
אִתִּֽי
with,me
Alternate translation: “ever since I have been taking care of them.” or “while I have been tending them.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.